[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [7/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
"packages listed in its B<Depends> field."
msgstr ""
"Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
"triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
"wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
"B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
"nicht ohne Verwendung der „Force“-Optionen). Bei einer Installation werden "
"Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor "
"den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
"gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
"Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> "
"aufgeführt sind."

zumindestens → zumindest
ggf. Operation → Aktion


#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
"dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
"verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
"Skriptes benötigt."

Paketen die installiert → Paketen, die installiert
preinst-Skript: Weiter oben sind die Skriptnamen groß geschrieben,
wenn sie nicht anderweitig formatiert sind. Sollte konsistent sein.


#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
"zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
"warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
"Pakete installiert."

Das ist ziemlich schwer zu deuten. Mein Vorschlag:
Liste an Paketen, die zusammen mit diesem in allen – außer in eher
ungewöhnlichen – Installationen enthalten wären.


#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
"Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
"perfekt sinnvoll ist."

Liste an Paketen die → Liste an Paketen, die
ggf. Nützlichkeit erweitern → Nutzwert vergrößern
»perfekt sinnvoll« ist wörtlich, aber zu wörtlich genommen. Lieber etwas freier:
»ohne die das zu installierende Paket dennoch sinnvoll nutzbar ist.«

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
"are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
"with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
"followed by a version number specification in parentheses."
msgstr ""
"Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
"Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
"eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ "
"getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen "
"als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
"Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
"Architektur-Spezifikation, die nach einem Doppelpunkt „:“ angehängt wird, "
"optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."

B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-
→
B<Depends>-, B<Pre-Depends>-, B<Recommends>- und B<Suggests>-"
(oder »Felder« der Auflistung voranstellen und die Bindestriche weglassen)

Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer
→
Jedem Paketnamen folgt optional eine


#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
"dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
"Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
"nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
"behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
"durchgeführt wird."

Liste Paketen auf → Listet Pakete auf


#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
"beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
"wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
"installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
"B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."

beide Dateien den gleichen Namen enthalten
→
beide Dateien mit dem gleichen Namen enthalten
(oder:
beide Dateien gleichen Namens enthalten)


#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
"separate the list."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
"Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
"bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
"dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) "
"bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
"Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
"verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
"Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der "
"Liste verwenden müssen."

Exim als → Exim, als
wissen → kennen


#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
"(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
"appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
"default is the current binary package architecture.  An optional exact "
"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
"since dpkg 1.17.11)."
msgstr ""
"Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch "
"Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale Architektur-"
"Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den Paketnamen "
"angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre "
"Paketarchitektur. Eine optionale genaue (identisch mit) Version kann auch "
"mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 "
"berücksichtigt)."

identisch mit → identische


#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
"The information previously found in this field can now be found in the B<."
"buildinfo> file, which supersedes it."
msgstr ""
"Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen "
"fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis "
"1.18.18). Die bisher in diesem Feld gefundenen Informationen können jetzt in "
"der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt."

In Hilfetexten sehe ich keinerlei Notwendigkeit, um jeden Preis
infinitivische/passivische Formen durchzusetzen. Hier würde ich den
Leser lieber direkt ansprechen. Daher:

können jetzt in der Datei B<.buildinfo> gefunden werden,
→
finden Sie jetzt in der Datei B<.buildinfo>

(Außerdem: gefundenen Informationen → enthaltenen Informationen)


Gruß Mario


Reply to: