[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [8/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
" Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die „schnellste im Westen“ sein.\n"
" GNU Grep basiert auf einem schellen „lazy-state deterministic matcher“\n"
" (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
" mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
" unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen „Matcher“ verhindert\n"
" ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
" typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
" (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
" langsamer laufen.)\n"

Ich halte es nicht für sinnvoll, die Beschreibung zu übersetzen. Die
ist im echten Paket doch auch nicht übersetzt, oder?

Aber falls du es doch für sinnvoll hältst, dann:
verhindert ohne notwendigerweise → verhindert, ohne notwendigerweise
ein mehrfaches Schneller → ein Mehrfaches schneller


#. type: Plain text
#: deb-src-control.man dsc.man
msgid ""
"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
"this package complies with."
msgstr ""
"Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an den "
"sich das Paket hält."

an den sich das Paket hält → an die sich das Paket hält


#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
"analyzed for this requirement."
msgstr ""
"Die Binärziele müssen immer unter (fake)root ausgeführt werden. Dieser Wert "
"ist die Vorgabe, wenn die Datei fehlt. Die Aufnahme dieses Feld mit einem "
"expliziten B<binary-targets> ist zwar streng genommen nicht notwendig, "
"markiert aber, dass es darauf untersucht wurde."

Die Aufnahme dieses Feld → Die Aufnahme dieses Feldes


#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
"contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
msgstr ""
"Schlüsselwörter bestehen aus I<Namensraum>/I<Fälle>. Der Teil I<Namensraum> "
"kann kein „/“ oder Leerraum enthalten. Der Teil I<Fälle> kann kein Leerraum "
"enthalten. Desweiteren müssen beide Teile ausschließlich aus druckbaren "
"ASCII-Zeichen bestehen."

ggf. kann → darf
ggf. druckbaren → darstellbaren


#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"These fields are described in the B<dsc>(5)  manual page, as they are "
"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
"literally to the source control file."
msgstr ""
"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<dsc>(5) beschrieben, da sie aus "
"Informationen, die aus B<debian/tests/control> abgeleitet sind, erstellt "
"oder wörtlich in die control-Datei der Quellen kopiert werden."

control-Datei → Control-Datei
(oder ggf. mit B<> formatieren)


Gruß Mario


Reply to: