Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 7/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<foreign>" msgstr "B<foreign>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B<foreign> is ignored)." msgstr "" "Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt " "sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer " "anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit " "architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B<foreign> ignoriert)." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<allowed>" msgstr "B<allowed>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" "Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B<Depends> " "anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem " "sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>]" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B<dpkg-gencontrol -v>»." msgstr "" "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich " "vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von " "der Binärversion unterscheidet, folgt dem I<Quellnamen> in Klammern eine " "I<Quellversion>. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht " "Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels „B<dpkg-gencontrol -v>“ eine " "andere Binärversion gesetzt wird." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" "installer> package for more details about them." msgstr "" "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " "nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " "aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Depends:>I< package-list>" msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B<Depends> field." msgstr "" "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens " "nicht ohne Verwendung der „Force“-Optionen). Bei einer Installation werden " "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor " "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " "gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> " "aufgeführt sind." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor " "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-" "Skriptes benötigt." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Recommends:>I< package-list>" msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B<Recommends> field." msgstr "" "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen " "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer " "warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten " "Pakete installiert." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Suggests:>I< package-list>" msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine " "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " "perfekt sinnvoll ist." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-" "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist " "eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ " "getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen " "als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen " "Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer " "Architektur-Spezifikation, die nach einem Doppelpunkt „:“ angehängt wird, " "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" "Arch: allowed>." msgstr "" "Eine Architektur-Spezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit " "Dpkg 1.16.5) oder B<any> (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die " "Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-" "Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen " "passen, B<any> wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls " "das Paket als B<Multi-Arch: allowed> markiert wurde." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Eine Versionsnummer kann mit ‚B<E<gt>E<gt>>’ beginnen, in diesem Falle " "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt " "durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " "Versionsbeziehungen sind ‚B<E<gt>E<gt>>’ für größer als, ‚B<E<lt>E<lt>>’ für " "kleiner als, ‚B<E<gt>=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B<E<lt>=>’ für " "kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Breaks:>I< package-list>" msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." msgstr "" "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets " "durchgeführt wird." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." msgstr "" "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware " "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Replaces:>I< package-list>" msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die " "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." msgstr "" "Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts> und B<Replaces> ist eine Liste von " "Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im " "B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. " "Eine optionale Architektur-Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie " "oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings " "B<any> statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch " "mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und " "B<Replaces>-Felder angegeben werden." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Enhances:>I< package-list>" msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B<Suggests> but in the opposite direction." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Paketen, die dieses Paket erweitert. Es ist ähnlich " "B<Suggests>, aber in der umgekehrten Richtung." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Provides:>I< package-list>" msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) " "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der " "Liste verwenden müssen." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch " "Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale Architektur-" "Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den Paketnamen " "angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre " "Paketarchitektur. Eine optionale genaue (identisch mit) Version kann auch " "mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 " "berücksichtigt)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des " "Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die " "Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben " "müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste " "von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung " "‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware " "wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-" "Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden " "kann." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste (veraltet)>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" "Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen " "fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis " "1.18.18). Die bisher in diesem Feld gefundenen Informationen können jetzt in " "der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< Begründungsliste>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I<debian/control> master source control file. The only currently " "used reason is B<debug-symbols>." msgstr "" "Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen " "fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit " "diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Hauptquellsteuerdatei " "I<debian/control> auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist " "B<debug-symbols>." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>" msgstr "B<Build-Ids:>I< ELF-Baukennungsliste >" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " "within the package." msgstr "" "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von ELF-Baukennugen an. " "Dies sind eindeutige Kennzeichner für semantisch identische ELF-Objekte, für " "jedes von diesen innerhalb des Pakets." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" "Das Format oder die Art, jede Baukennung zu berechnen, ist designbedingt " "nicht festgelegt."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature