[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [7/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 7/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<foreign>"
msgstr "B<foreign>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
"B<foreign> is ignored)."
msgstr ""
"Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt "
"sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer "
"anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit "
"architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B<foreign> ignoriert)."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<allowed>"
msgstr "B<allowed>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
msgstr ""
"Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B<Depends> "
"anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem "
"sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>]"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
"different than the name of the package itself.  If the source version "
"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
"a I<source-version> in parenthesis.  This can happen for example on a binary-"
"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
msgstr ""
"Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich "
"vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von "
"der Binärversion unterscheidet, folgt dem I<Quellnamen> in Klammern eine "
"I<Quellversion>. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht "
"Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels „B<dpkg-gencontrol -v>“ eine "
"andere Binärversion gesetzt wird."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>"

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>"

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
"Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise "
"nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
"aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
"packages listed in its B<Depends> field."
msgstr ""
"Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
"triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
"wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
"B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
"nicht ohne Verwendung der „Force“-Optionen). Bei einer Installation werden "
"Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor "
"den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
"gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
"Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> "
"aufgeführt sind."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
"dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
"verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
"Skriptes benötigt."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
"zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
"warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
"Pakete installiert."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
"Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
"perfekt sinnvoll ist."

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
"are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
"with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
"followed by a version number specification in parentheses."
msgstr ""
"Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
"Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
"eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ "
"getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen "
"als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
"Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
"Architektur-Spezifikation, die nach einem Doppelpunkt „:“ angehängt wird, "
"optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2).  If omitted, the default is the "
"current binary package architecture.  A real Debian architecture name will "
"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
"Arch: allowed>."
msgstr ""
"Eine Architektur-Spezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit "
"Dpkg 1.16.5) oder B<any> (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die "
"Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-"
"Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen "
"passen, B<any> wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls "
"das Paket als B<Multi-Arch: allowed> markiert wurde."

#. type: Plain text
#: deb-control.man deb-src-control.man
msgid ""
"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen).  Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
"equal to."
msgstr ""
"Eine Versionsnummer kann mit ‚B<E<gt>E<gt>>’ beginnen, in diesem Falle "
"passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt "
"durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
"Versionsbeziehungen sind ‚B<E<gt>E<gt>>’ für größer als, ‚B<E<lt>E<lt>>’ für "
"kleiner als, ‚B<E<gt>=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B<E<lt>=>’ für "
"kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
"dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
"Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
"nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
"behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
"durchgeführt wird."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
"beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
"wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
"installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
"B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
"verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
"ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
"Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
"Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
"names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Breaks> and "
"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”.  An optional "
"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
"package architecture.  An optional version can also be given with the same "
"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts> und B<Replaces> ist eine Liste von "
"Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im "
"B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. "
"Eine optionale Architektur-Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie "
"oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings "
"B<any> statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch "
"mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und "
"B<Replaces>-Felder angegeben werden."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This is a list of packages that this one enhances.  It is similar to "
"B<Suggests> but in the opposite direction."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Paketen, die dieses Paket erweitert. Es ist ähnlich "
"B<Suggests>, aber in der umgekehrten Richtung."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
"separate the list."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
"Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
"bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
"dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) "
"bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
"Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
"verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
"Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der "
"Liste verwenden müssen."

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
"(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
"appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
"default is the current binary package architecture.  An optional exact "
"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
"since dpkg 1.17.11)."
msgstr ""
"Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch "
"Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale Architektur-"
"Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den Paketnamen "
"angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre "
"Paketarchitektur. Eine optionale genaue (identisch mit) Version kann auch "
"mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 "
"berücksichtigt)."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained.  This field must be a list of source package names "
"with strict ‘B<=>’ version relationships.  Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
"Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des "
"Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die "
"Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben "
"müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste "
"von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung "
"‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware "
"wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-"
"Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden "
"kann."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste (veraltet)>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
"The information previously found in this field can now be found in the B<."
"buildinfo> file, which supersedes it."
msgstr ""
"Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen "
"fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis "
"1.18.18). Die bisher in diesem Feld gefundenen Informationen können jetzt in "
"der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< Begründungsliste>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
"was auto-generated.  Binary packages marked with this field will not appear "
"in the I<debian/control> master source control file.  The only currently "
"used reason is B<debug-symbols>."
msgstr ""
"Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen "
"fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit "
"diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Hauptquellsteuerdatei "
"I<debian/control> auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist "
"B<debug-symbols>."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
msgstr "B<Build-Ids:>I< ELF-Baukennungsliste >"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
"within the package."
msgstr ""
"Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von ELF-Baukennugen an. "
"Dies sind eindeutige Kennzeichner für semantisch identische ELF-Objekte, für "
"jedes von diesen innerhalb des Pakets."

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
msgstr ""
"Das Format oder die Art, jede Baukennung zu berechnen, ist designbedingt "
"nicht festgelegt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: