[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [8/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 8/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
" Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die „schnellste im Westen“ sein.\n"
" GNU Grep basiert auf einem schellen „lazy-state deterministic matcher“\n"
" (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
" mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
" unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen „Matcher“ verhindert\n"
" ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
" typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
" (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
" langsamer laufen.)\n"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
"executable format."
msgstr ""
"Das Feld B<Build-Ids> verwendet einen eher generischen Namen aus seinem "
"ursprünglichen Zusammenhang innerhalb eines ELF-Objektes, das einem sehr "
"speziellen Zweck und ausführbaren Format dient."

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr ""
"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."

#. type: TH
#: deb-conffiles.man
#, no-wrap
msgid "deb-conffiles"
msgstr "deb-conffiles"

#. type: Plain text
#: deb-conffiles.man
msgid "deb-conffiles - package conffiles"
msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles"

#. type: Plain text
#: deb-conffiles.man
msgid "conffiles"
msgstr "Conffiles"

#. type: Plain text
#: deb-conffiles.man
msgid ""
"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
msgstr ""
"Ein Paket gibt seine Liste an Conffiles an, indem es eine Datei I<conffiles> "
"in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/conffiles> während der "
"Paketerstellung) hinzunimmt."

#. type: Plain text
#: deb-conffiles.man
msgid ""
"This file contains a list of files, one per line.  They should be listed as "
"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
"to build such binary packages).  Trailing whitespace will be trimmed, and "
"empty lines will be ignored."
msgstr ""
"Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten als "
"absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket "
"existieren, andernfalls wird B<dpkg>(1) sie ignorieren (allerdings wird "
"B<dpkg-deb>(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). "
"Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden "
"ignoriert."

#. type: Plain text
#: deb-conffiles.man
#, no-wrap
msgid ""
"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
msgstr ""
"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"

#. type: Plain text
#: deb-conffiles.man
msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."

#. type: TH
#: deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-src-control"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid "debian/control"
msgstr "debian/control"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line.  The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline.  Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space.  Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
msgstr ""
"Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei „control“, die "
"mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. "
"Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket "
"auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder "
"Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem "
"Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), "
"gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem "
"Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende "
"Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der "
"Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu "
"einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, "
"siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden "
"Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, "
"werden als Kommentare betrachtet."

#. type: SH
#: deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "QUELLPAKET-FELDER"

#. type: TP
#: deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
"z0-9)."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen "
"des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname "
"darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und "
"Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens "
"zwei Zeichen lang sein und mit einem klein geschriebenen alphanumerischen "
"Zeichen (a-z0-9) beginnen."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und "
"verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum "
"Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer."

#. type: TP
#: deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man dsc.man
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the B<Maintainer> field.  Multiple co-maintainers should "
"be separated by a comma."
msgstr ""
"Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im "
"gleichen Format wie das Feld B<Maintainer>. Mehrere Ko-Betreuer sollten "
"durch Kommata getrennt werden."

#. type: TP
#: deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man dsc.man
msgid ""
"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
"this package complies with."
msgstr ""
"Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an den "
"sich das Paket hält."

#. type: TP
#: deb-src-control.man dsc.man
#, no-wrap
msgid "B<Description>I< short-description>"
msgstr "B<Description>I< Kurzbeschreibung>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man dsc.man
msgid ""
"The format for the source package description is a short brief summary on "
"the first line (after the B<Description> field).  The following lines should "
"be used as a longer, more detailed description.  Each line of the long "
"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
msgstr ""
"Das Format der Quellpaketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung "
"auf der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
"sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
"Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und "
"Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
"einleitenden Leerzeichen enthalten."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
"org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt."

#. type: TP
#: deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
msgstr ""
"Dieses Feld wird verwandt, um anzuzeigen, ob die Datei B<debian/rules> "
"(fake)root-Priviliegien benötigt, um einige ihrer Ziele auszuführen, und "
"falls ja, wann."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
msgstr "Die Binärziele werden überhaupt kein (fake)root benötigen."

#. type: TP
#: deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<binary-targets>"
msgstr "B<binary-targets>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
"analyzed for this requirement."
msgstr ""
"Die Binärziele müssen immer unter (fake)root ausgeführt werden. Dieser Wert "
"ist die Vorgabe, wenn die Datei fehlt. Die Aufnahme dieses Feld mit einem "
"expliziten B<binary-targets> ist zwar streng genommen nicht notwendig, "
"markiert aber, dass es darauf untersucht wurde."

#. type: TP
#: deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "I<impl-keywords>"
msgstr "I<Impl-Schlüsselwörter>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
"required."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Schlüsselwörtern, die "
"festlegen, wann (fake)root benötigt wird."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
"contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
msgstr ""
"Schlüsselwörter bestehen aus I<Namensraum>/I<Fälle>. Der Teil I<Namensraum> "
"kann kein „/“ oder Leerraum enthalten. Der Teil I<Fälle> kann kein Leerraum "
"enthalten. Desweiteren müssen beide Teile ausschließlich aus druckbaren "
"ASCII-Zeichen bestehen."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
"number of cases where (fake)root is required.  (See \"Implementation "
"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
msgstr ""
"Jedes Werkzeug/Paket wird einen Namensraum nach sich selbst definieren und "
"eine Reihe von Fällen bereitstellen, in denen (fake)root benötigt wird "
"(siehe „Implementation provided keywords“ in I<rootless-builds.txt>)."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
"expose an interface that is used to run a command under (fake)root.  (See "
"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
msgstr ""
"Wenn das Feld auf eines der I<Impl-Schlüsselwörter> gesetzt wird, wird das "
"Bauprogramm eine Schnittstelle bereitstellen, die zur Ausführung unter "
"(fake)root verwandt wird (siehe „Gain Root API“ in I<rootless-builds.txt>)."

#. type: TP
#: deb-src-control.man dsc.man
#, no-wrap
msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
msgstr "B<Testsuite:>I< Namenliste>"

#. type: TP
#: deb-src-control.man dsc.man
#, no-wrap
msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.man
msgid ""
"These fields are described in the B<dsc>(5)  manual page, as they are "
"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
"literally to the source control file."
msgstr ""
"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<dsc>(5) beschrieben, da sie aus "
"Informationen, die aus B<debian/tests/control> abgeleitet sind, erstellt "
"oder wörtlich in die control-Datei der Quellen kopiert werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: