Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 8/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: deb-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die „schnellste im Westen“ sein.\n" " GNU Grep basiert auf einem schellen „lazy-state deterministic matcher“\n" " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen „Matcher“ verhindert\n" " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" " langsamer laufen.)\n" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" "Das Feld B<Build-Ids> verwendet einen eher generischen Namen aus seinem " "ursprünglichen Zusammenhang innerhalb eines ELF-Objektes, das einem sehr " "speziellen Zweck und ausführbaren Format dient." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " "B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." msgstr "" "B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " "B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "deb-conffiles" msgstr "deb-conffiles" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "conffiles" msgstr "Conffiles" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." msgstr "" "Ein Paket gibt seine Liste an Conffiles an, indem es eine Datei I<conffiles> " "in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/conffiles> während der " "Paketerstellung) hinzunimmt." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " "empty lines will be ignored." msgstr "" "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten als " "absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket " "existieren, andernfalls wird B<dpkg>(1) sie ignorieren (allerdings wird " "B<dpkg-deb>(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). " "Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden " "ignoriert." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgstr "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." #. type: TH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "debian/control" msgstr "debian/control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Each Debian source package contains the master «control» file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei „control“, die " "mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. " "Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket " "auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder " "Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem " "Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), " "gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem " "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, " "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, " "werden als Kommentare betrachtet." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "QUELLPAKET-FELDER" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname " "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " "zwei Zeichen lang sein und mit einem klein geschriebenen alphanumerischen " "Zeichen (a-z0-9) beginnen." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und " "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " "gleichen Format wie das Feld B<Maintainer>. Mehrere Ko-Betreuer sollten " "durch Kommata getrennt werden." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an den " "sich das Paket hält." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B<Description>I< short-description>" msgstr "B<Description>I< Kurzbeschreibung>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B<Description> field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Das Format der Quellpaketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung " "auf der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen " "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede " "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und " "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem " "einleitenden Leerzeichen enthalten." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The upstream project home page URL." msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." "org>. This field is usually not needed." msgstr "" "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." "org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" "Dieses Feld wird verwandt, um anzuzeigen, ob die Datei B<debian/rules> " "(fake)root-Priviliegien benötigt, um einige ihrer Ziele auszuführen, und " "falls ja, wann." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." msgstr "Die Binärziele werden überhaupt kein (fake)root benötigen." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<binary-targets>" msgstr "B<binary-targets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default when the field is omitted; adding the field with an explicit " "B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been " "analyzed for this requirement." msgstr "" "Die Binärziele müssen immer unter (fake)root ausgeführt werden. Dieser Wert " "ist die Vorgabe, wenn die Datei fehlt. Die Aufnahme dieses Feld mit einem " "expliziten B<binary-targets> ist zwar streng genommen nicht notwendig, " "markiert aber, dass es darauf untersucht wurde." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "I<impl-keywords>" msgstr "I<Impl-Schlüsselwörter>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Schlüsselwörtern, die " "festlegen, wann (fake)root benötigt wird." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" "Schlüsselwörter bestehen aus I<Namensraum>/I<Fälle>. Der Teil I<Namensraum> " "kann kein „/“ oder Leerraum enthalten. Der Teil I<Fälle> kann kein Leerraum " "enthalten. Desweiteren müssen beide Teile ausschließlich aus druckbaren " "ASCII-Zeichen bestehen." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)." msgstr "" "Jedes Werkzeug/Paket wird einen Namensraum nach sich selbst definieren und " "eine Reihe von Fällen bereitstellen, in denen (fake)root benötigt wird " "(siehe „Implementation provided keywords“ in I<rootless-builds.txt>)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)" msgstr "" "Wenn das Feld auf eines der I<Impl-Schlüsselwörter> gesetzt wird, wird das " "Bauprogramm eine Schnittstelle bereitstellen, die zur Ausführung unter " "(fake)root verwandt wird (siehe „Gain Root API“ in I<rootless-builds.txt>)." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" msgstr "B<Testsuite:>I< Namenliste>" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are " "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Diese Felder sind in der Handbuchseite B<dsc>(5) beschrieben, da sie aus " "Informationen, die aus B<debian/tests/control> abgeleitet sind, erstellt " "oder wörtlich in die control-Datei der Quellen kopiert werden."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature