[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nano.1.po (Teil 2/5)



Hallo Helge,

Am Mi., 18. Dez. 2019 um 15:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Dec 18, 2019 at 11:32:22AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the "
> > "text.  (The color of the stripe can be changed with B<set stripecolor> in "
> > "your I<nanorc> file.)"
> > msgstr ""
> > "blendet einen Markierungsbalken in der angegebenen spalte ein, anhand dessen "
> > "Sie den Text besser beurteilen können. Die Farbe des Balkens kann mit der "
> > "Option B<set stripecolor> in Ihrer Datei I<nanorc> angepasst werden."
>
> s/spalte/Spalte/
> s/den Text/die Breite des Textes/
>
OK.

> Ich würde entweder
> s/der Option//    o
> der, wenn Du es zwingend Qualifizieren möchtest mit
> s/der Option/der Anweisung/
> (die Option wäre ja »stripecolor«)
>
OK, ich habe Option in Anweisung geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Interpret escape sequences directly (instead of asking B<ncurses> to "
> > "translate them).  If you need this option to get your keyboard to work "
> > "properly, please report a bug.  Using this option disables B<nano>'s mouse "
> > "support."
> > msgstr ""
> > "interpretiert Escape-Sequenzen direkt, anstatt sie durch B<ncurses> "
> > "übersetzen zu lassen. Falls Sie diese Option benötigen, damit Ihre Tastatur "
> > "korrekt funktioniert, melden Sie dies als Fehler. Wenn Sie diese Option "
> > "verwenden, wird die Mausunterstützung in B<nano> deaktiviert."
>
> Heißen die in der UI auch so? Ich konnte es spontan nicht
> herausfinden, ggf. Maskierungssequenzen?
>
Das kommt in nano-3.2 und nano-4.6 je einmal als »Escape-Sequenzen« vor.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "For the 200 most recent files, log the last position of the cursor, and place "
> > "it at that position again upon reopening such a file."
> > msgstr ""
> > "protokolliert für die 200 neuesten Dateien die letzte Position des Cursors "
> > "und platziert ihn beim erneuten Öffnen der Datei wieder an dieser Stelle."
>
> ggf. s/neuesten/zuletzt bearbeiteten/
>
OK.

> ggf. s/platziert/setzt/
>
OK, dann »setzt ihn … an diese Stelle«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Restricted mode: don't read or write to any file not specified on the command "
> > "line.  This means: don't read or write history files; don't allow suspending; "
> > "don't allow spell checking; don't allow a file to be appended to, prepended "
> > "to, or saved under a different name if it already has one; and don't make "
> > "backup files.  Restricted mode can also be activated by invoking B<nano> with "
> > "any name beginning with 'r' (e.g. \"rnano\")."
> > msgstr ""
> > "aktiviert den eingeschränkten Modus: Es wird nichts aus einer Datei gelesen "
> > "oder in diese geschrieben, die nicht in der Befehlszeile übergeben wurde. Das "
> > "bedeutet, dass keine Verlaufsdateien gelesen oder geschrieben werden, nichts "
> > "an eine Datei angehängt oder ihr vorangestellt oder die Datei unter einem "
> > "anderen Namen gespeichert wird, wenn bereits ein Name vergeben wurde; "
> > "außerdem werden keine Sicherungsdateien erstellt. Sie können den "
> > "eingeschränkten Modus auch aktivieren, indem Sie B<nano> mit einem Namen "
> > "aufrufen, der mit »r« beginnt (zum Beispiel B<rnano>)."
>
> s/geschrieben werden, nichts
>  /geschrieben werden, keine Rechtschreibprüfung erlaubt wird, nichts/
>
OK. Den Sinn des letzten Satzes habe ich übrigens überhaupt nicht
verstanden. Der Aufruf von »rnano« funktioniert natürlich, aber wie
sollten denn eventuelle Alternativen aussehen…? Egal, das Beispiel tut
seinen Dienst.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: