[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nano.1.po (Teil 2/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/5 der Handbuchseite zu nano (38 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--boldtext>"
msgstr "B<-D>, B<--boldtext>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Use bold text instead of reverse video text."
msgstr "verwendet fetten Text anstelle inverser Textdarstellung."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--tabstospaces>"
msgstr "B<-E>, B<--tabstospaces>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Convert typed tabs to spaces."
msgstr "wandelt eingegebene Tabulatoren in Leerräume um."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--multibuffer>"
msgstr "B<-F>, B<--multibuffer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Read a file into a new buffer by default."
msgstr "liest standardmäßig eine Datei in einen neuen Puffer ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--locking>"
msgstr "B<-G>, B<--locking>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Use vim-style file locking when editing files."
msgstr "aktiviert beim Bearbeiten von Dateien die Dateisperrung im Vim-Stil."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--historylog>"
msgstr "B<-H>, B<--historylog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Save the last hundred search strings and replacement strings and executed "
"commands, so they can be easily reused in later sessions."
msgstr ""
"speichert die letzten 100 Suchzeichenketten, Ersetzungszeichenketten und "
"ausgeführten Befehle, so dass sie in späteren Sitzungen leicht "
"wiederverwendet werden können."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignorercfiles>"
msgstr "B<-I>, B<--ignorercfiles>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Don't look at the system's I<nanorc> nor at the user's I<nanorc>."
msgstr ""
"übergeht sowohl die systemweite I<nanorc> als auch die I<nanorc> des "
"Benutzers."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-J\\ >I<number>, B<--guidestripe=>I<number>"
msgstr "B<-J\\ >I<Zahl>, B<--guidestripe=>I<Zahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the "
"text.  (The color of the stripe can be changed with B<set stripecolor> in "
"your I<nanorc> file.)"
msgstr ""
"blendet einen Markierungsbalken in der angegebenen spalte ein, anhand dessen "
"Sie den Text besser beurteilen können. Die Farbe des Balkens kann mit der "
"Option B<set stripecolor> in Ihrer Datei I<nanorc> angepasst werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-K>, B<--rawsequences>"
msgstr "B<-K>, B<--rawsequences>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Interpret escape sequences directly (instead of asking B<ncurses> to "
"translate them).  If you need this option to get your keyboard to work "
"properly, please report a bug.  Using this option disables B<nano>'s mouse "
"support."
msgstr ""
"interpretiert Escape-Sequenzen direkt, anstatt sie durch B<ncurses> "
"übersetzen zu lassen. Falls Sie diese Option benötigen, damit Ihre Tastatur "
"korrekt funktioniert, melden Sie dies als Fehler. Wenn Sie diese Option "
"verwenden, wird die Mausunterstützung in B<nano> deaktiviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--nonewlines>"
msgstr "B<-L>, B<--nonewlines>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Don't automatically add a newline when a text does not end with one.  (This "
"can cause you to save non-POSIX text files.)"
msgstr ""
"fügt nicht automatisch einen Zeilenvorschub an, wenn ein Text nicht mit einem "
"solchen endet. (Das kann dazu führen, dass Sie POSIX-inkompatible Textdateien "
"speichern.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--trimblanks>"
msgstr "B<-M>, B<--trimblanks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Snip trailing whitespace from the wrapped line when automatic hard-wrapping "
"occurs or when text is justified."
msgstr ""
"entfernt angehängten Leerraum beim automatischen harten Umbruch oder bei der "
"Ausrichtung von Text vom Ende der Zeile."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--noconvert>"
msgstr "B<-N>, B<--noconvert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Disable automatic conversion of files from DOS/Mac format."
msgstr ""
"deaktiviert die automatische Umwandlung von Dateien aus dem DOS/Mac-Format."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--morespace>"
msgstr "B<-O>, B<--morespace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Obsolete and ignored option, since the line below the title bar is included "
"into the editing space by default.  If you prefer to keep this line blank, "
"use B<-e> or B<--emptyline>."
msgstr ""
"ist veraltet und wird ignoriert, da die Zeile unterhalb der Titelleiste "
"standardmäßig zum Bearbeitungsbereich gehört. Wenn Sie diese Zeile lieber "
"leer lassen wollen, verwenden Sie B<-e> oder B<--emptyline>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--positionlog>"
msgstr "B<-P>, B<--positionlog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For the 200 most recent files, log the last position of the cursor, and place "
"it at that position again upon reopening such a file."
msgstr ""
"protokolliert für die 200 neuesten Dateien die letzte Position des Cursors "
"und platziert ihn beim erneuten Öffnen der Datei wieder an dieser Stelle."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-Q \">I<regex>B<\">, B<--quotestr=\">I<regex>B<\">"
msgstr "B<-Q \">I<regulärer_Ausdruck>B<\">, B<--quotestr=\">I<regulärer_Ausdruck>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the regular expression for matching the quoting part of a line.  The "
"default value is B<\"^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+\">.  (Note that B<"
"\\et> stands for an actual Tab.)  This makes it possible to rejustify blocks "
"of quoted text when composing email, and to rewrap blocks of line comments "
"when writing source code."
msgstr ""
"legt den regulären Ausdruck für die Übereinstimmungsfindung für Zitate fest. "
"Der Vorgabewert ist B<\"^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+\">. (Beachten Sie, "
"dass dabei B<\\et> für den echten Tabulator steht.) Dadurch wird es "
"ermöglicht, beim Verfassen von E-Mails Blöcke aus zitiertem Text neu "
"auszurichten und Blöcke von Zeilenkommentaren beim Schreiben von Quellcode "
"neu umzubrechen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--restricted>"
msgstr "B<-R>, B<--restricted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Restricted mode: don't read or write to any file not specified on the command "
"line.  This means: don't read or write history files; don't allow suspending; "
"don't allow spell checking; don't allow a file to be appended to, prepended "
"to, or saved under a different name if it already has one; and don't make "
"backup files.  Restricted mode can also be activated by invoking B<nano> with "
"any name beginning with 'r' (e.g. \"rnano\")."
msgstr ""
"aktiviert den eingeschränkten Modus: Es wird nichts aus einer Datei gelesen "
"oder in diese geschrieben, die nicht in der Befehlszeile übergeben wurde. Das "
"bedeutet, dass keine Verlaufsdateien gelesen oder geschrieben werden, nichts "
"an eine Datei angehängt oder ihr vorangestellt oder die Datei unter einem "
"anderen Namen gespeichert wird, wenn bereits ein Name vergeben wurde; "
"außerdem werden keine Sicherungsdateien erstellt. Sie können den "
"eingeschränkten Modus auch aktivieren, indem Sie B<nano> mit einem Namen "
"aufrufen, der mit »r« beginnt (zum Beispiel B<rnano>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--smooth>"
msgstr "B<-S>, B<--smooth>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Obsolete and ignored option, since smooth scrolling has become the default.  "
"If you prefer the chunk-by-chunk scrolling behavior, use B<-j> or B<--"
"jumpyscrolling>."
msgstr ""
"ist veraltet und wird ignoriert, da weiches Rollen standardmäßig aktiv ist. "
"Wenn Sie das abschnittsweise Rollen bevorzugen, verwenden Sie B<-j> oder B<--"
"jumpyscrolling>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>, B<--tabsize=>I<number>"
msgstr "B<-T\\ >I<Anzahl>, B<--tabsize=>I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the size (width) of a tab to I<number> columns.  The value of I<number> "
"must be greater than 0.  The default value is 8."
msgstr ""
"setzt die Größe (Breite) von Tabulatoren auf die angegebene I<Anzahl> "
"Spalten. Die I<Anzahl> muss größer als 0 sein. Der Vorgabewert ist 8."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--quickblank>"
msgstr "B<-U>, B<--quickblank>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Do quick status-bar blanking: status-bar messages will disappear after 1 "
"keystroke instead of 25.  Note that option B<-c> (B<--constantshow>)  "
"overrides this."
msgstr ""
"führt eine schnelle Löschung der Statuszeile aus: die dortigen Meldungen "
"werden bereits nach einem Tastendruck anstelle von 25 gelöscht. Beachten Sie, "
"dass die Option B<-c> (B<--constantshow>) dies außer Kraft setzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Show the current version number and exit."
msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm."

Reply to: