[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nano.1.po (Teil 3/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/5 der Handbuchseite zu nano (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--wordbounds>"
msgstr "B<-W>, B<--wordbounds>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as part "
"of a word."
msgstr ""
"erkennt Wortgrenzen anders, indem Interpunktionszeichen als Teil eines Wortes "
"angesehen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-X \">I<characters>B<\">, B<--wordchars=\">I<characters>B<\">"
msgstr "B<-X \">I<Zeichen>B<\">, B<--wordchars=\">I<Zeichen>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones)  should "
"be considered as part of a word.  This overrides option B<-W> (B<--"
"wordbounds>)."
msgstr ""
"legt fest, welche anderen Zeichen (neben den normalen alphanumerischen "
"Zeichen) als Teil eines Wortes betrachtet werden sollen. Dies setzt die "
"Option B<-W> (B<--wordbounds>) außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-Y\\ >I<name>, B<--syntax=>I<name>"
msgstr "B<-Y\\ >I<Name>, B<--syntax=>I<Name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the name of the syntax highlighting to use from among the ones "
"defined in the I<nanorc> files."
msgstr ""
"gibt den Namen der zu verwendenden Syntaxhervorhebung an. Verwendet werden "
"die in den I<nanorc>-Dateien definierten Syntaxhervorhebungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--zap>"
msgstr "B<-Z>, B<--zap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
"single character, and without affecting the cutbuffer)."
msgstr ""
"bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder "
"Löschtaste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen "
"Zeichens und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--atblanks>"
msgstr "B<-a>, B<--atblanks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at "
"the edge of the screen."
msgstr ""
"bricht bei aktiviertem fließendem Zeilenumbruch bei Leerräumen anstatt beim "
"Erreichen des Bildschirmrandes um."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--breaklonglines>"
msgstr "B<-b>, B<--breaklonglines>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong.  (This "
"option is the opposite of B<-w> (B<--nowrap>) -- the last one given takes "
"effect.)"
msgstr ""
"bricht die aktuelle Zeile automatisch hart um, wenn sie zu lang wird. Diese "
"Option ist das Gegenstück zu B<-w> (B<--nowrap>) – die zuletzt angegebene "
"Option ist wirksam."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--constantshow>"
msgstr "B<-c>, B<--constantshow>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Constantly show the cursor position on the status bar.  Note that this "
"overrides option B<-U> (B<--quickblank>)."
msgstr ""
"zeigt die Cursorposition permanent an. Beachten Sie, dass dies B<-U> (B<--"
"quickblank>) außer Kraft setzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--rebinddelete>"
msgstr "B<-d>, B<--rebinddelete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace "
"and Delete work properly.  You should only use this option when on your "
"system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace."
msgstr ""
"interpretiert die Lösch- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
"Rückschritt als auch Löschen korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option "
"nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder Rückschrittaste als Löschtaste "
"wirkt oder die Löschtaste als Rückschrittaste."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--emptyline>"
msgstr "B<-e>, B<--emptyline>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank."
msgstr ""
"verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste nicht und lässt diese leer."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--showcursor>"
msgstr "B<-g>, B<--showcursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted "
"item) and in the help viewer.  Useful for braille users and people with poor "
"vision."
msgstr ""
"macht den Cursor im Dateibrowser (indem er auf den hervorgehobenen Eintrag "
"gesetzt wird) und im Hilfebetrachter sichtbar. Dies ist für Benutzer mit "
"Braille-Zeile oder sonstigen Sehbehinderungen nützlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Show a summary of the available command-line options and exit."
msgstr ""
"zeigt eine Zusammenfassung der verfügbaren Befehlszeilenoptionen an und "
"beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--autoindent>"
msgstr "B<-i>, B<--autoindent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or "
"spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the "
"beginning of a paragraph)."
msgstr ""
"rückt eine neue Zeile automatisch um die gleiche Anzahl Tabulatoren und/oder "
"Leerzeichen wie die vorhergehende Zeile ein (oder wie die nächste Zeile, wenn "
"die vorhergehende Zeile der Anfang eines Absatzes ist)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--jumpyscrolling>"
msgstr "B<-j>, B<--jumpyscrolling>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line."
msgstr ""
"rollt den Inhalt des Puffers um einen halben Bildschirminhalt statt um eine "
"Zeile."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--cutfromcursor>"
msgstr "B<-k>, B<--cutfromcursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Make the 'Cut Text' command (normally B<^K>) cut from the current cursor "
"position to the end of the line, instead of cutting the entire line."
msgstr ""
"bewirkt, dass der Befehl zum Ausschneiden von Text (normalerweise B<^K>) nur "
"von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende der Zeile anstatt die gesamte "
"Zeile ausschneidet."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--linenumbers>"
msgstr "B<-l>, B<--linenumbers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Display line numbers to the left of the text area."
msgstr "zeigt Zeilennummern an der linken Seite des Textbereichs an."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mouse>"
msgstr "B<-m>, B<--mouse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Enable mouse support, if available for your system.  When enabled, mouse "
"clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), "
"and execute shortcuts.  The mouse will work in the X Window System, and on "
"the console when gpm is running.  Text can still be selected through dragging "
"by holding down the Shift key."
msgstr ""
"aktiviert Mausunterstützung, falls dies auf Ihrem System verfügbar ist. Wenn "
"aktiviert, können Sie den Cursor mittels Mausklicks platzieren, die "
"Markierung (mit einem Doppelklick) setzen und Tastenkombinationen ausführen. "
"Die Maus wird im X Window System funktionieren, und auch auf der Konsole, "
"wenn gpm läuft. Text kann weiterhin durch Ziehen markiert werden, während die "
"Umschalttaste gedrückt gehalten wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--noread>"
msgstr "B<-n>, B<--noread>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Treat any name given on the command line as a new file.  This allows B<nano> "
"to write to named pipes: it will start with a blank buffer, and will write to "
"the pipe when the user saves the \"file\".  This way B<nano> can be used as "
"an editor in combination with for instance B<gpg> without having to write "
"sensitive data to disk first."
msgstr ""
"fasst jeden in der Befehlszeile übergebenen Namen als neue Datei auf. Dies "
"ermöglicht B<nano>, in benannte Pipes (Weiterleitungen) zu schreiben: Es wird "
"mit einem leeren Puffer begonnen und in die Pipe geschrieben, wenn der "
"Benutzer die »Datei« speichert. Auf diese Weise kann B<nano> als Editor in "
"Kombination mit beispielsweise B<gpg> verwendet werden, ohne dass erst "
"sensible Daten auf die Festplatte geschrieben werden müssen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-o\\ >I<directory>, B<--operatingdir=>I<directory>"
msgstr "B<-o\\ >I<Verzeichnis>, B<--operatingdir=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the operating directory.  This makes B<nano> set up something similar to "
"a chroot."
msgstr ""
"legt das Verzeichnis fest, in dem gearbeitet werden soll. Dadurch wird "
"B<nano> veranlasst, etwas Ähnliches wie ein »Chroot« (temporäres "
"Wurzelverzeichnis) einzurichten."

Reply to: