Hallo Mario, puuh, schon im ersten Teil so viele Punkte (Danke!!!). Das lohnt sich also. On Sat, Dec 07, 2019 at 08:25:41PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: deb.man > msgid "" > "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " > "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " > "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " > "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " > "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " > "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " > "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " > "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " > "and device numbers." > msgstr "" > "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " > "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit " > "langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große " > "Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen " > "seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als " > "Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf " > "11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge " > "möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format " > "ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-" > "UID, -GID und -Gerätenummern." > > pre-POSIX-ustar-Format → das Ustar-Format aus der Zeit vor POSIX > (oder wenn dir das nicht gefällt, dann wenigstens pre- → Prä-) Prä > #. type: Plain text > #: deb.man > msgid "" > "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " > "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " > "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " > "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " > "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " > "the case." > msgstr "" > "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, " > "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " > "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese " > "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " > "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " > "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " > "dies der Fall ist." > > ggf. Mitglied → Element (kommt noch mehrmals vor) Global geändert > #. type: Plain text > #: deb.man > msgid "" > "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " > "containing the package control information, either not compressed (supported " > "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " > "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " > "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " > "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " > "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " > "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " > "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." > msgstr "" > "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-" > "Archiv (entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder " > "mit Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg " > "1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe " > "von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend " > "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien " > "B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten bestimmte " > "optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, B<postinst>, " > "B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball " > "kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten." > > ‚B<.>’ → »B<.>« Das sind einfache Anführungszeichen, die sehen in der französischen Fassung merkwürdig aus, deswegen habe ich sie hier genommen. > #. type: Plain text > #: deb.man > msgid "" > "These members must occur in this exact order. Current implementations should " > "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " > "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " > "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " > "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " > "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." > msgstr "" > "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " > "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. " > "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " > "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die nach " > "B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden " > "könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, " > "werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen." > > ggf. auftauchen → erscheinen Global für occur gendert > ‚B<_>’ → »B<_>« > (die ‚falschen’ Anführungszeichen kommen noch mehrfach vor; bzw. was > bedeutet »Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “« im Dateikopf?) Nein, die sind nicht falsch, das sind richtige »deutsche« Anführungszeichen. Ganz oben habe ich sie mir in der Datei fürs Copy und Paste platziert. > #. type: Plain text > #: deb822.man > msgid "" > "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " > "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " > "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " > "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " > "might be:" > msgstr "" > "Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile " > "(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 " > "B<TABULATOR>) können sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und werden dort " > "ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem " > "Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:" > > Leerraum … können → Leerraum … kann Übernommen, zusätzlich werden → wird > #. type: Plain text > #: deb822.man > msgid "" > "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " > "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" > "character version relationships." > msgstr "" > "Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien " > "oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer " > "Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen." > > Mehrzeichenversionsbeziehung → aus mehreren Zeichen bestehenden > Versionsbeziehung Das finde ich prägnanter. Nicht zitierte Änderungsvorschläge so oder sehr ähnlich übernommen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature