[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [1/77]



Hallo Mario,
puuh, schon im ersten Teil so viele Punkte (Danke!!!). Das lohnt sich
also.

On Sat, Dec 07, 2019 at 08:25:41PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: deb.man
> msgid ""
> "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
> "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
> "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
> "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
> "1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
> "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
> "allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
> "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
> "and device numbers."
> msgstr ""
> "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
> "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit "
> "langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große "
> "Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen "
> "seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als "
> "Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf "
> "11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge "
> "möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format "
> "ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-"
> "UID, -GID und -Gerätenummern."
> 
> pre-POSIX-ustar-Format → das Ustar-Format aus der Zeit vor POSIX
> (oder wenn dir das nicht gefällt, dann wenigstens pre- → Prä-)

Prä

> #. type: Plain text
> #: deb.man
> msgid ""
> "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
> "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
> "version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
> "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
> "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
> "the case."
> msgstr ""
> "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
> "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
> "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
> "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
> "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
> "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
> "dies der Fall ist."
> 
> ggf. Mitglied → Element (kommt noch mehrmals vor)

Global geändert

> #. type: Plain text
> #: deb.man
> msgid ""
> "The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
> "containing the package control information, either not compressed (supported "
> "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
> "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
> "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
> "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
> "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
> "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  The control "
> "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
> msgstr ""
> "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-"
> "Archiv (entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder "
> "mit Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg "
> "1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe "
> "von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
> "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien "
> "B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten bestimmte "
> "optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, B<postinst>, "
> "B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball "
> "kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten."
> 
> ‚B<.>’ → »B<.>«

Das sind einfache Anführungszeichen, die sehen in der französischen
Fassung merkwürdig aus, deswegen habe ich sie hier genommen.

> #. type: Plain text
> #: deb.man
> msgid ""
> "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
> "ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
> "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
> "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
> "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
> "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
> msgstr ""
> "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
> "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
> "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
> "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die nach "
> "B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden "
> "könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, "
> "werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen."
> 
> ggf. auftauchen → erscheinen

Global für occur gendert

> ‚B<_>’ → »B<_>«
> (die ‚falschen’ Anführungszeichen kommen noch mehrfach vor; bzw. was
> bedeutet »Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “« im Dateikopf?)

Nein, die sind nicht falsch, das sind richtige »deutsche«
Anführungszeichen. Ganz oben habe ich sie mir in der Datei fürs Copy
und Paste platziert.

> #. type: Plain text
> #: deb822.man
> msgid ""
> "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
> "line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
> "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
> "conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
> "might be:"
> msgstr ""
> "Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile "
> "(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 "
> "B<TABULATOR>) können sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und werden dort "
> "ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem "
> "Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:"
> 
> Leerraum … können → Leerraum … kann

Übernommen, zusätzlich werden → wird

> #. type: Plain text
> #: deb822.man
> msgid ""
> "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
> "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
> "character version relationships."
> msgstr ""
> "Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien "
> "oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer "
> "Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen."
> 
> Mehrzeichenversionsbeziehung → aus mehreren Zeichen bestehenden
> Versionsbeziehung

Das finde ich prägnanter.

Nicht zitierte Änderungsvorschläge so oder sehr ähnlich übernommen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: