[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [1/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: deb.man
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
"MiB member files."
msgstr ""
"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit dem magischen Wert B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Nur das allgemeine B<ar>-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung "
"von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen "
"abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 "
"Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 "
"dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB-"
"Mitgliedsdateien erlaubt sind."

»Mitglieder« liest sich in solchen Zusammenhängen immer etwas seltsam.
Außerdem ist der Bindestrich fehl am Platz. Ich würde das etwas freier
umschreiben:
9536,74 MiB-Mitgliedsdateien → 9536,74 MiB an Dateien in einem solchen Archiv


#. type: Plain text
#: deb.man
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
"1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
"allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
"and device numbers."
msgstr ""
"Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
"pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit "
"langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große "
"Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen "
"seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als "
"Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf "
"11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge "
"möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format "
"ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-"
"UID, -GID und -Gerätenummern."

pre-POSIX-ustar-Format → das Ustar-Format aus der Zeit vor POSIX
(oder wenn dir das nicht gefällt, dann wenigstens pre- → Prä-)


#. type: Plain text
#: deb.man
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
"die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
"vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
"Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
"lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
"und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
"dies der Fall ist."

ggf. Mitglied → Element (kommt noch mehrmals vor)
Zeitpunkt zu dem → Zeitpunkt, zu dem


#. type: Plain text
#: deb.man
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
"containing the package control information, either not compressed (supported "
"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  The control "
"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
msgstr ""
"Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-"
"Archiv (entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder "
"mit Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg "
"1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe "
"von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
"erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien "
"B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten bestimmte "
"optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, B<postinst>, "
"B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball "
"kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten."

‚B<.>’ → »B<.>«


#. type: Plain text
#: deb.man
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
msgstr ""
"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
"Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
"möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die nach "
"B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden "
"könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, "
"werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen."

ggf. auftauchen → erscheinen
‚B<_>’ → »B<_>«
(die ‚falschen’ Anführungszeichen kommen noch mehrfach vor; bzw. was
bedeutet »Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “« im Dateikopf?)


#. type: Plain text
#: deb822.man
msgid ""
"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
"are also sometimes referred to as stanzas).  The paragraphs are separated by "
"empty lines.  Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
"empty lines.  Some control files allow only one paragraph; others allow "
"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
"package.  (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
"from the source.)  The ordering of the paragraphs in control files is "
"significant."
msgstr ""
"Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die "
"Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, "
"die nur aus U+0020 B<Leerzeichen> und U+0009 B<Tabulatoren> als "
"Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur "
"Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere "
"erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise "
"auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in "
"Quellpaketen auf das Quellpaket und spätere Absätze beziehen sich auf die "
"Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der "
"Absätze in Steuerdateien ist relevant."

spätere → die nachfolgenden


#. type: Plain text
#: deb822.man
msgid ""
"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
"line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
"conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
"might be:"
msgstr ""
"Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile "
"(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 "
"B<TABULATOR>) können sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und werden dort "
"ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem "
"Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:"

Leerraum … können → Leerraum … kann


#. type: Plain text
#: deb822.man
msgid ""
"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
"name."
msgstr ""
"Ein Absatz darf nicht mehr als ein Vorkommen eines bestimmten Feldnamens "
"enthalten."

Würde ich umformulieren:
In einem Absatz darf ein bestimmter Feldname nicht mehrfach vorkommen.


#. type: Plain text
#: deb822.man
msgid ""
"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines.  "
"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
"often has special significance or may have to be empty.  Other lines are "
"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
"fields.  Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
"multiline fields."
msgstr ""
"Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen "
"enthalten. Die erstes des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile wie "
"der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein "
"müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie "
"die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive "
"Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant."

Die erstes des Wertes → Die erste Zeile des Wertes


#. type: Plain text
#: deb822.man
msgid ""
"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
"character version relationships."
msgstr ""
"Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien "
"oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer "
"Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen."

Mehrzeichenversionsbeziehung → aus mehreren Zeichen bestehenden
Versionsbeziehung


Gruß Mario


Reply to: