[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/roff2ps.1.po



Hallo Helge,

Am Sa., 7. Dez. 2019 um 05:26 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Dec 06, 2019 at 10:57:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid "[I<filespec> \\*(EL]"
> > msgstr "[I<Datei> \\*(EL]"
>
> Wenn ich groffer(1) »filespec arguments« richtig verstehe, ist das
> Argument zwar häufig ein Dateiname, aber nicht notwendigerweise. In
> der Handbuchseite kommen auch beide Begriffe vor. Ich würde daher
> sauber in allen Handbuchseiten im Groff-Umfeld zwischen den zwei
> Ausdrücken unterscheiden.
>
> Ich vermute, in Deinem Duktus wäre daher folgendes am besten:
> s/Datei/Dateispezifikation/
>
OK. Nur weiter unten muss ich dann noch was ändern:
Falls keine I<\\%Dateispezifikation> angegeben → Ohne I<\\%Dateispezifikation>
Denn eine Spezifikation ist bereits eine Angabe, und ich möchte keine
Angabe angeben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "The options B<-h> and B<--help> print a usage information of the program to "
> > "standard output and stop the program instantly."
> > msgstr ""
> > "Die Optionen B<-h> und B<--help> schreiben Informationen zur Verwendung des "
> > "Programms in die Standardausgabe und beenden das Programm."
>
> ggf. s/Programm./Programm sofort./
>
Steht zwar so im Original, ist aber bedeutungslos; halt wieder mal so
ein präprosaischer Geistesblitz des Originalautors. Dennoch: OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid "The options are optional, they can be omitted."
> > msgstr "Die Optionen sind nicht verpflichtend und können weggelassen werden."
>
> Das geht, aber warum nicht einfach s/nicht verpflichtend/optional/?
>
Weil »Die Optionen sind optional« völlig bescheuert klingt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "The I<\\%filespec> arguments correspond to the I<\\%filespec> arguments of B<"
> > "\\%groffer>.  So they are either the names of existing, readable files or B<-"
> > "> for standard input, or the name of a man page or a B<\\%groffer>(1)  man "
> > "page search pattern."
> > msgstr ""
> > "Die I<\\%Datei>-Argumente korrespondieren zu den I<\\%Datei>-Argumenten von B<"
> > "\\%groffer>. So sind diese entweder Namen existierender, lesbarer Dateien "
> > "oder B<-> für die Standardeingabe oder der Name einer Handbuchseite oder ein "
> > "Handbuchseiten-Suchmuster für B<\\%groffer>(1)."
>
> s.o. s/Datei/Dateispezifikation/
> Ich würde es auch leicht umstellen und etwas freier schreiben:
> Die Argumente I<\\%Dateispezifikation> entsprechen den Argumenten I<\\%Dateispezifikation>
> von B<\\%groffer>.
>
»Die Argumente I<\\%Dateispezifikation>« geht so nicht, jedenfalls
nicht nach meinem Sprachgefühl. Eher »Die
I<\\%Dateispezifikation>-Argumente«. Das übernehme ich so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "If no I<\\%filespec> is specified standard input is assumed automatically."
> > msgstr ""
> > "Falls keine I<\\%Datei> angegeben ist, wird automatisch aus der "
> > "Standardeingabe gelesen."
>
> s.o. s/Datei/Dateispezifikation/
>
Siehe oben zur Erklärung der »Angabe der Angabe«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid "Print the result to standard output."
> > msgstr "Das Ergebnis wird in die Standardausgabe geschrieben."
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "There are more of these programs for generating other formats of I<\\%roff> "
> > "input."
> > msgstr ""
> > "Es gibt weitere Programme dieser Art, die andere Formate aus der I<\\%roff>-"
> > "Eingabe erzeugen."
>
> Hier ist ein Fehler in unserer Werkzeugkette. In der Handbuchseite
> unter Debian Stable kommt jetzt folgendes:
>
>        roff2dvi(1)
>               is for dvi mode.
>
>        roff2html(1)
>               generates HTML output.
>
>        roff2pdf(1)
>               outputs pdf mode.
>
>        roff2text(1)
>               generates text output in the groff device latin1.
>
>        roff2x(1)
>               prints the output in the groff device X that is suitable for programs like gxditview(1) or xditview(1).
>
>
> Das taucht in dieser Datei nicht auf?
>
> > #.  ====================================================================
> > #. type: SH
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "SEE ALSO"
> > msgstr "SIEHE AUCH"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid "B<\\%groff>(1), B<\\%groffer>(1),"
> > msgstr "B<\\%groff>(1), B<\\%groffer>(1),"
>
> Auch hier steht mehr bei der Handbuchseite von Debian stable:
> SEE ALSO
>        groff(1), groffer(1), roff2dvi(1), roff2html(1), roff2pdf(1), roff2text(1), roff2x(1), gxditview(1).
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid "B<\\%gxditview>(1)."
> > msgstr "B<\\%gxditview>(1)."
>
Ja, mit »man roff2ps.1« kriege ich im Terminal auch mehr zu sehen, als
mir Po4a letztendlich in der po-Datei zeigt. Aber nicht nur Po4a hat
seine liebe Not mit der Datei, auch »man« selbst kann gar nicht alles
lesen:

…
DESCRIPTION
      roff2ps transforms roff code into ps mode.  Print the result  to  stan‐
      dard output.
…

Im Quelltext steht aber:

…
.SH DESCRIPTION
.
.B \%roff2ps
transforms
.I roff
code into
.ie 'ps'x' \{\
.  I X
mode corresponding to the
.  I groff
devices
.  BR X *;
this mode is suitable for
.  BR \%gxditview (1).
.\}
.el \{\
.  I \%ps
mode.
.\}
.
Print the result to standard output.
…

Also frisst sogar der Standard-Handbuchseitenbetrachter noch etwas vom
Original weg. Bevor ich hier weitermache, muss ich das erst klären und
versuchen, eine Lösung zu finden. Vielleicht kann ich den
Groff-Quelltext etwas Po4a-freundlicher machen… Schade, denn wie im
Text erwähnt, gibt es mehrere Handbuchseiten dieser Art (roff2dvi.1,
roff2html.1, roff2pdf.1, roff2ps.1, roff2text.1 und roff2x.1), die
allesamt nicht sehr umfangreich sind und sich nur wenig voneinander
unterscheiden. Wäre nicht viel Arbeit gewesen, aber so können wir das
keinem Leser anbieten.

Ich lege diese Übersetzung erst einmal zur Seite und konzentriere mich
auf nano.1.po und rpm.8.po. Beide sind schon sehr weit gediehen und
müssten in den nächsten Tagen fertig werden.

Gruß Mario


Reply to: