Moin, On Sat, Oct 19, 2019 at 08:44:53PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Sat, Oct 19, 2019 at 07:43:13PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > Am Sa., 19. Okt. 2019 um 18:36 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > > <debian@helgefjell.de>: > > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../templates:1001 > > msgid "" > > "This name will also be used by other programs. It should be the single, " > > "fully qualified domain name (FQDN)." > > msgstr "" > > "Dieser Name wird auch von anderen Programmen verwandt. Er sollte ein " > > "einfacher, vollständig qualifizierter Domain-Name (FQDN) sein." > > > > Dieses »vollständig qualifiziert«, ist das ein im Netzwerkbereich > > gängiger Begriff? Eigentlich bedeutet »qualifiziert« im Deutschen > > etwas ganz anderes... Wie wäre es mit »vollständig qualifizierter → > > ungekürzter«? > > Mmh, ich hätte gedacht, dass das auch im Deutschen ein stehender > Begriff wäre, aber ja, leo kennt es so nicht. Ungekürzt ist aber keine > mir bekannte Übersetzung von »to qualify«. > > Weitere Meinungen? Keine. In den Handbuchseiten haben wir es auch (fast) so übersetzt, daher belasse ich es so. > > #: ../templates:3001 ../templates:5001 > > msgid "" > > "This URI will also be used by other programs. It should be the single " > > "unified reference information (URI)." > > msgstr "" > > "Diese URI wird auch durch andere Programme verwandt. Sie sollte eine " > > "einzelne vereinigte Referenzinformation (URI) sein." > > > > Diese erzwungen wirkende Übersetzung für »unified reference > > information« habe ich noch nie irgendwo gelesen, zumal der > > ausgeschriebene englische Begriff auch noch falsch ist. Ich fände es > > besser, das unübersetzt zu lassen. Oder wenn es unbedingt sein muss, > > die Übersetzung aus der Wikipedia übernehmen: »Einheitlicher > > Bezeichner für Ressourcen«. > > Ich hatte mich auch über die Langform gewundert, das werde ich > abklären[1]. Daher hatte ich das auch übersetzt. > [1] https://bugs.debian.org/942661 Der Fehler ist behoben und ich habe den Terminus aus Wikipedia genommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature