Hallo Mario,
On Fri, Oct 25, 2019 at 04:01:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Ich bitte außerdem schon im Vorfeld um Nachsicht wegen der verwendeten
> Begriffe. Ich kann mich hier nur an den Jargon der UI-Übersetzung
> halten. Also Debugging = Debugging, Plugin = Plugin, Glob = Glob usw.
Ich versuche es, falls ich doch einen kommentiere, einfach ignorieren.
> #. type: TP
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> #, no-wrap
> msgid "B<--predefine>='I<MACRO EXPR>B<'>"
> msgstr "B<--predefine>='I<MAKRO AUSDRUCK>B<'>"
s/MAKRO AUSDRUCK/MAKROAUSDRUCK/
(oder mit Bindestrich)
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "Defines I<MACRO> with value I<EXPR>. before loading macro files."
> msgstr ""
> "Definiert das I<MAKRO> mit dem Wert I<AUSDRUCK> vor dem Laden der "
> "Makrodateien."
Fehler im Original, Satzpunkt statt Komma. (Ja, ich weiß, aber ein
kleines FIXME stört nicht und sollte doch noch mal Bewegung ins
Original kommen, wäre das dann leicht berichtet).
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "Don't verify capabilities of files."
> msgstr "überprüft die Fähigkeiten von Dateien nicht."
s/Fähigkeiten/Capabilties/
(Vermute ich mal …)
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "OBSOLETE! Used to print the packages containing and representing the pgp keys "
> "for debugging purposes."
> msgstr ""
> "VERALTET! Wird dazu verwendet, Pakete auszugeben, welche die PGP-Schlüssel "
> "für Debugging-Zwecke enthalten."
ggf. s/enthalten./darstellen./
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature