[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/lesspipe.1.po (Teil 2/3)



Hallo Aaron und Helge,

Am Fr., 9. Aug. 2019 um 21:51 Uhr schrieb <aaron.dewes@web.de>:
>
> […]
> Sehr geehrter Herr Blättermann,
> ich bin neu in dieser Liste.
Herzlich willkommen! Aber das Förmliche lassen wir mal weg, wir duzen
uns, aber legen natürlich dennoch Wert auf Höflichkeit und Respekt.

> Mir ist in ihrer Übersetzung Ein Fehler aufgefallen:
>
> Hier fehlt ein Kann:
>
> #. type: Plain text
> #: archlinux mageia-cauldron
> msgid "can be used instead of unsetting the environment variable B<LESSOPEN>"
> msgstr ""
> "verwendet werden, anstatt die Umgebungsvariable B<LESSOPEN> zurückzusetzen."
>
> besser:
>
> msgstr ""
> "kann verwendet werden, anstatt die Umgebungsvariable B<LESSOPEN> zurückzusetzen."
> Gruß Aaron
OK.

Am Sa., 10. Aug. 2019 um 10:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Aug 09, 2019 at 09:42:56PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "ATTENTION: Syntax highlighting is only activated, if the environment "
> > "variable B<LESS> exists and contains the option B<-R> or B<-r> or less is "
> > "called with one of these options. This guarantees, that instead of literal "
> > "escape sequences, colors are displayed. The detection of the B<-r/-R> "
> > "presence at runtime is rather dependent on the operating system and may not "
> > "work in all cases.  Putting the option in the B<LESS> environment variable "
> > "is guaranteed to work."
> > msgstr ""
> > "ACHTUNG: Syntaxhervorhebung wird nur aktiviert, falls die Umgebungsvariable "
> > "B<LESS> existiert und die Option B<-R> oder B<-r> enthält oder B<less> mit "
> > "einer dieser Optionen aufgerufen wird. Das stellt sicher, dass anstelle der "
> > "literalen Escape-Sequenzen Farben angezeigt werden. Die Erkennung, ob B<-r/-"
> > "R> zur Laufzeit präsent ist, hängt jedoch vom Betriebssystem ab und könnte "
> > "nicht in allen Fällen funktionieren. Wenn Sie die Option in die "
> > "Umgebungsvariable B<LESS> setzen, funktioniert es garantiert."
>
> s/literalen/wörtlichen/
OK.

> s/Escape-Sequenzen/Maskierungssequenzen/
>
Ich halte »Escape-Sequenz« für den weiter verbreiteten Begriff. Hin
und wieder sieht man »Maskierungssequenz« durchaus, zum Beispiel in
der SAP-Dokumentation. Doch der Wikipedia-Artikel dazu erwähnt die
Alternative nicht; ich belasse es daher dabei. Übrigens habe ich
»Escape-Sequenz« schon öfter in den Handbuchseiten verwendet, ohne
dass es bemängelt wurde.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "As syntax highlighting is rather resource intense, it can be switched off by "
> > "appending a colon after the file name, if the output was colorful. If the "
> > "wrong language was chosen for syntax highlighting, then another one can be "
> > "forced by appending a colon and a suffix to the file name."
> > msgstr ""
> > "Da die Syntaxhervorhebung eher ressourcenintensiv ist, kann sie durch "
> > "Anhängen eines Doppelpunktes an den Dateinamen deaktiviert werden, falls die "
> > "Ausgabe farbig war. Sollte für die Syntaxhervorhebung die falsche Sprache "
> > "gewählt worden sein, kann eine andere durch Anhängen eines Doppelpunktes und "
> > "des entsprechenden Suffixes an den Dateinamen erzwungen werden."
>
> ggf. s/des entsprechenden Suffixes/der entsprechenden Endung/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid "The following suffixes are recognized (works with code2color only):"
> > msgstr ""
> > "Die folgenden suffixe werden unterstützt (funktioniert nur mit "
> > "B<code2color>):"
>
> Entweder s/suffixe/Endungen/
>     oder s/suffixe/Suffixe/
>
Siehe oben, »Endungen«.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "I<lessfile> and I<lesspipe> are programs that can be used to modify the way "
> > "the contents of a file are displayed in I<less.> What this means is that "
> > "I<less> can automatically open up tar files, uncompress gzipped files, and "
> > "even display something reasonable for graphics files."
> > msgstr ""
> > "I<lessfile> und I<lesspipe> sind Programme, mit denen Sie die Art der "
> > "Anzeige einer Datei in I<less> beeinflussen können. Das bedeutet, dass "
> > "I<less> automatisch Tar-Dateien öffnen, mit Gzip komprimierte Dateien "
> > "dekomprimieren und sogar Grafikdateien vernünftig darstellen kann."
>
> Den letzten Teilsatz würde ich nicht so optimistisch übersetzen:
> und sogar für Grafikdateien etwas vernünftiges darstellen kann.
>
> »Vernünftig darstellen« in Deiner Formulierung klingt so, als sähe ich
> die Graphikdatei wie erwartet. Ich gehe aber davon aus, dass less z.B.
> eine Art ASCII-Darstellung (etwas vernünftiges) draus macht, d.h. die
> Datei schon anders aussieht, aber noch erkennbar ist.
>
OK.

> > # CHECK Insbesondere die letzten beiden Sätze sind mir unklar.
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "I<lesspipe> will toss the contents/info on STDOUT and I<less> will read them "
> > "as they come across.  This means that you do not have to wait for the "
> > "decoding to finish before less shows you the file.  This also means that you "
> > "will get a 'byte N' instead of an N% as your file position.  You can seek to "
> > "the end and back to get the N% but that means you have to wait for the pipe "
> > "to finish."
> > msgstr ""
> > "B<lesspipe> … Inhalt bzw. die Informationen in die Standardausgabe und "
> > "B<less> liest diese, so wie sie ausgegeben werden. Das bedeutet, dass Sie "
> > "nicht auf das Ende der Dekodierung warten müssen, bevor B<less> Ihnen die "
> > "Datei anzeigt. Es bedeutet außerdem, dass Sie ein »Byte N« anstelle eines N% "
> > "als Ihre Dateiposition erhalten. Sie können bis zum Ende und wieder zurück "
> > "suchen, um das N% zu erhalten, aber das bedeutet, dass Sie warten müssen, "
> > "bis die Weiterleitung abgeschlossen ist."
>
> Erster Satz:
> B<lesspipe> wird die Inhalte bzw. Informationen in die Standardausgabe
> werfen und …
>
OK, so weit war ich auch schon… Eigentlich hatte ich einen tieferen,
über die wörtliche Bedeutung hinausgehenden Sinn hinter »toss«
vermutete. So wörtlich und salopp wollte ich es aber nicht
formulieren. Ich muss nicht jeden kreativen Geistesblitz des
Originalautors auch auf die Übersetzung abbilden. Dann eben »toss →
schreibt«.

> Der Rest ist einwandfrei übersetzt. Ich kenne das Verhalten gut, bei
> großen Dateien.
>
> Ergo: s/#, fuzzy//
>
OK.

> > # CHECK »toss« in diesem Zusammenhang?
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "I<lessfile> will toss the contents/info on a file which I<less> will then "
> > "read.  After you are done, I<lessfile> will then delete the file.  This "
> > "means that the process has to finish before you see it, but you get nice "
> > "percentages (N%) up front."
> > msgstr ""
> > "I<lessfile> … den Inhalt oder die Informationen einer Datei, die I<less> "
> > "dann lesen wird. Nachdem Sie fertig sind, löscht I<lessfile> dann die Datei. "
> > "Dies bedeutet, dass der Prozess beendet sein muss, bevor sie sie sehen, aber "
> > "Sie erhalten … (N%) …"
>
> Wie oben:
> B<lesspipe> wird die Inhalte bzw. Informationen in eine Datei
> schmeißen, die …
>
Wie oben: toss → schreibt

> s/sie sie/Sie sie/
>
OK.

> s/… (N%) …/Prozentwerte (N%) von Anfang an./
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: