[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lesspipe.1.po (Teil 2/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/3 der Handbuchseite zu lesspipe (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To display files without engaging B<lesspipe.sh> temporarily, the command"
msgstr ""
"Um Dateien ohne temporären Aufruf von B<lesspipe.sh> anzuzeigen, kann der "
"Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<cat> I<filename> | B<less>"
msgstr "B<cat> I<Dateiname> | B<less>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "can be used instead of unsetting the environment variable B<LESSOPEN>"
msgstr ""
"verwendet werden, anstatt die Umgebungsvariable B<LESSOPEN> zurückzusetzen."

# FIXME formatting of lesspipe.sh
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the ENV variable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR is respected by lesspipe.sh "
"then files containing mostly ASCII text get displayed unmodified. To "
"activate filtering for such formats the contents of "
"B<LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR> has to be set to an non empty value."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR von B<lesspipesh> "
"berücksichtigt wird, dann werden Dateien, die hauptsächlich ASCII-Text "
"enthalten, unverändert angezeigt. Um die Filterung für solche Formate zu "
"aktivieren, muss der Inhalt von B<LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR> auf einen "
"nicht leeren Wert gesetzt werden."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OUTPUT COLORIZATION"
msgstr "FARBIGE AUSGABE"

# FIXME Formatting of code2color and pygmentize
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The filter is able to do syntax highlighting for the languages ada, asm, "
"awk, c, c++, groff, html, xml, java, javascript, lisp, m4, make, pascal, "
"patch, perl, povray, python, ruby shellscript and sql by using code2color as "
"the colorizing program. A different colorizer can be called within "
"code2color by setting the ENV variable B<LESSCOLORIZER> to the name of an "
"alternative (currently only pygmentize allowed). Therefore code2color is "
"always needed for syntax highlighting."
msgstr ""
"Der Filter kann mittels B<code2color> als Einfärbungsprogramm "
"Syntaxhervorhebung für die Sprachen Ada, Asm, Awk, C, C++, Groff, HTML, XML, "
"Java, Javascript, Lisp, M4, Make, Pascal, Patch, Perl, Povray, Python, Ruby-"
"Shellskript und SQL ausführen. Ein anderes Einfärbungsprogramm können Sie "
"innerhalb von B<code2color> aufrufen, indem Sie die Umgebungsvariable "
"B<LESSCOLORIZER> auf den einen alternativen Namen setzen (derzeit ist nur "
"B<pygmentize> erlaubt). Daher wird B<code2color> für die Syntaxhervorhebung "
"immer gebraucht."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"ATTENTION: Syntax highlighting is only activated, if the environment "
"variable B<LESS> exists and contains the option B<-R> or B<-r> or less is "
"called with one of these options. This guarantees, that instead of literal "
"escape sequences, colors are displayed. The detection of the B<-r/-R> "
"presence at runtime is rather dependent on the operating system and may not "
"work in all cases.  Putting the option in the B<LESS> environment variable "
"is guaranteed to work."
msgstr ""
"ACHTUNG: Syntaxhervorhebung wird nur aktiviert, falls die Umgebungsvariable "
"B<LESS> existiert und die Option B<-R> oder B<-r> enthält oder B<less> mit "
"einer dieser Optionen aufgerufen wird. Das stellt sicher, dass anstelle der "
"literalen Escape-Sequenzen Farben angezeigt werden. Die Erkennung, ob B<-r/-"
"R> zur Laufzeit präsent ist, hängt jedoch vom Betriebssystem ab und könnte "
"nicht in allen Fällen funktionieren. Wenn Sie die Option in die "
"Umgebungsvariable B<LESS> setzen, funktioniert es garantiert."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As syntax highlighting is rather resource intense, it can be switched off by "
"appending a colon after the file name, if the output was colorful. If the "
"wrong language was chosen for syntax highlighting, then another one can be "
"forced by appending a colon and a suffix to the file name."
msgstr ""
"Da die Syntaxhervorhebung eher ressourcenintensiv ist, kann sie durch "
"Anhängen eines Doppelpunktes an den Dateinamen deaktiviert werden, falls die "
"Ausgabe farbig war. Sollte für die Syntaxhervorhebung die falsche Sprache "
"gewählt worden sein, kann eine andere durch Anhängen eines Doppelpunktes und "
"des entsprechenden Suffixes an den Dateinamen erzwungen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The following suffixes are recognized (works with code2color only):"
msgstr ""
"Die folgenden suffixe werden unterstützt (funktioniert nur mit "
"B<code2color>):"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Makefile .pas .patch .diff .pm .pl .pod .pov .py .rb .sh .sql ;cc ."
msgstr "Makefile .pas .patch .diff .pm .pl .pod .pov .py .rb .sh .sql ;cc ."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When the conditions for syntax highlighting are met directory listings and "
"listings of tar file contents get colorized as well."
msgstr ""
"Wenn die Bedingungen für Syntax-Hervorhebung erfüllt sind, werden "
"Auflistungen von Verzeichnis- und Tarball-Inhalten ebenfalls farbig "
"dargestellt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Written by Wolfgang Friebel"
msgstr "Geschrieben von Wolfgang Friebel"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Report bugs to E<lt>Wolfgang.Friebel AT desy.deE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler an E<lt>Wolfgang.Friebel AT desy.deE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Copyright \\(co 2005-2015 Wolfgang Friebel"
msgstr "Copyright \\(co 2005-2015 Wolfgang Friebel"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur "
"Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die "
"TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "less(1)"
msgstr "less(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"A description of B<lesspipe.sh> is also contained in the file README "
"contained in the source code package"
msgstr ""
"Eine Beschreibung von B<lesspipe.sh> finden Sie auch in der Datei README, "
"die im Quellcode-Paket enthalten ist."

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "lessfile, lesspipe - \"input preprocessor\" for less."
msgstr "lessfile, lesspipe - »Eingabe-Präprozessor« für Less."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<lessfile, lesspipe>"
msgstr "B<lessfile, lesspipe>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This manual page documents briefly the I<lessfile>, and I<lesspipe> "
"commands.  This manual page was written for the Debian GNU/Linux "
"distribution because the input preprocessor scripts are provided by Debian "
"GNU/Linux and are not part of the original program."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite stellt eine Kurzbeschreibung der Befehle I<lessfile> und "
"I<lesspipe> dar. Sie wurde für die Debian GNU/Linux-Distribution "
"geschrieben, da die von Debian GNU/Linux bereitgestellten Eingabe-"
"Präprozessor-Skripte nicht Teil des Originalprogramms sind."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<lessfile> and I<lesspipe> are programs that can be used to modify the way "
"the contents of a file are displayed in I<less.> What this means is that "
"I<less> can automatically open up tar files, uncompress gzipped files, and "
"even display something reasonable for graphics files."
msgstr ""
"I<lessfile> und I<lesspipe> sind Programme, mit denen Sie die Art der "
"Anzeige einer Datei in I<less> beeinflussen können. Das bedeutet, dass "
"I<less> automatisch Tar-Dateien öffnen, mit Gzip komprimierte Dateien "
"dekomprimieren und sogar Grafikdateien vernünftig darstellen kann."

# CHECK Insbesondere die letzten beiden Sätze sind mir unklar.
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"I<lesspipe> will toss the contents/info on STDOUT and I<less> will read them "
"as they come across.  This means that you do not have to wait for the "
"decoding to finish before less shows you the file.  This also means that you "
"will get a 'byte N' instead of an N% as your file position.  You can seek to "
"the end and back to get the N% but that means you have to wait for the pipe "
"to finish."
msgstr ""
"B<lesspipe> … Inhalt bzw. die Informationen in die Standardausgabe und "
"B<less> liest diese, so wie sie ausgegeben werden. Das bedeutet, dass Sie "
"nicht auf das Ende der Dekodierung warten müssen, bevor B<less> Ihnen die "
"Datei anzeigt. Es bedeutet außerdem, dass Sie ein »Byte N« anstelle eines N% "
"als Ihre Dateiposition erhalten. Sie können bis zum Ende und wieder zurück "
"suchen, um das N% zu erhalten, aber das bedeutet, dass Sie warten müssen, "
"bis die Weiterleitung abgeschlossen ist."

# CHECK »toss« in diesem Zusammenhang?
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"I<lessfile> will toss the contents/info on a file which I<less> will then "
"read.  After you are done, I<lessfile> will then delete the file.  This "
"means that the process has to finish before you see it, but you get nice "
"percentages (N%) up front."
msgstr ""
"I<lessfile> … den Inhalt oder die Informationen einer Datei, die I<less> "
"dann lesen wird. Nachdem Sie fertig sind, löscht I<lessfile> dann die Datei. "
"Dies bedeutet, dass der Prozess beendet sein muss, bevor sie sie sehen, aber "
"Sie erhalten … (N%) …"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "VERWENDUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Just put one of the following two commands in your login script (e.g.  ~/."
"bash_profile):"
msgstr ""
"Setzen Sie einfach einen der folgenden zwei Befehle in Ihr Anmeldeskript "
"(zum Beispiel ~/.bash_profile):"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  eval \"$(lessfile)\"\n"
msgstr "  eval \"$(lessfile)\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  eval \"$(lesspipe)\"\n"
msgstr "  eval \"$(lesspipe)\"\n"

Reply to: