[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lesspipe.1.po (Teil 3/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/3 der Handbuchseite zu lesspipe (20 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILE TYPE RECOGNITION"
msgstr "DATEITYPENERKENNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"File types are recognized by their extensions.  This is a list of currently "
"supported extensions (grouped by the programs that handle them):"
msgstr ""
"Dateitypen werden anhand deren Erweiterungen erkannt. Derzeit werden "
"folgende Erweiterungen unterstützt (gruppiert nach den Programmen, die damit "
"umgehen können):"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  *.a\n"
"  *.arj\n"
"  *.tar.bz2\n"
"  *.bz\n"
"  *.bz2\n"
"  *.deb, *.udeb, *.ddeb\n"
"  *.doc\n"
"  *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n"
"  *.iso, *.raw, *.bin\n"
"  *.lha, *.lzh\n"
"  *.tar.lz, *.tlz\n"
"  *.lz\n"
"  *.7z\n"
"  *.pdf\n"
"  *.rar, *.r[0-9][0-9]\n"
"  *.rpm\n"
"  *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n"
"  *.gz, *.z, *.dz\n"
"  *.tar\n"
"  *.tar.xz, *.xz\n"
"  *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n"
"  *.zoo\n"
msgstr ""
"  *.a\n"
"  *.arj\n"
"  *.tar.bz2\n"
"  *.bz\n"
"  *.bz2\n"
"  *.deb, *.udeb, *.ddeb\n"
"  *.doc\n"
"  *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n"
"  *.iso, *.raw, *.bin\n"
"  *.lha, *.lzh\n"
"  *.tar.lz, *.tlz\n"
"  *.lz\n"
"  *.7z\n"
"  *.pdf\n"
"  *.rar, *.r[0-9][0-9]\n"
"  *.rpm\n"
"  *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n"
"  *.gz, *.z, *.dz\n"
"  *.tar\n"
"  *.tar.xz, *.xz\n"
"  *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n"
"  *.zoo\n"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USER DEFINED FILTERS"
msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FILTER"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"It is possible to extend and overwrite the default I<lesspipe> and "
"I<lessfile> input processor if you have specialized requirements. Create an "
"executable program with the name I<.lessfilter> and put it into your home "
"directory. This can be a shell script or a binary program."
msgstr ""
"Es ist möglich die für I<lesspipe> und I<lessfile> vorgegebenen "
"Eingabeprozessoren zu erweitern und außer Kraft zu setzen, falls Sie "
"spezielle Erfordernisse haben. Erstellen Sie ein ausführbares Programm mit "
"dem Namen I<.lessfilter> und speichern Sie es in Ihrem Home-Verzeichnis. "
"Dies kann ein Shellskript oder auch ein Binärprogramm sein."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"It is important that this program returns the correct exit code: return 0 if "
"your filter handles the input, return 1 if the standard I<lesspipe/lessfile> "
"filter should handle the input."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass dieses Programm einen korrekten Exit-Code "
"zurückliefert: Es muss 0 zurückgeben, wenn der Filter die Eingabe "
"verarbeitet, 1 falls der standardmäßige Filter I<lesspipe/lessfile> die "
"Eingabe verarbeiten soll."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Here is an example script:"
msgstr "Hier ist ein Beispielskript:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  #!/bin/sh\n"
msgstr "  #!/bin/sh\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  case \"$1\" in\n"
"      *.extension)\n"
"          extension-handler \"$1\"\n"
"          ;;\n"
"      *)\n"
"          # We don't handle this format.\n"
"          exit 1\n"
"  esac\n"
msgstr ""
"  case \"$1\" in\n"
"      *.extension)\n"
"          extension-handler \"$1\"\n"
"          ;;\n"
"      *)\n"
"          # We don't handle this format.\n"
"          exit 1\n"
"  esac\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  # No further processing by lesspipe necessary\n"
"  exit 0\n"
msgstr ""
"  # No further processing by lesspipe necessary\n"
"  exit 0\n"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<~/.lessfilter>"
msgstr "I<~/.lessfilter>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Executable file that can do user defined processing. See section USER "
"DEFINED FILTERS for more information."
msgstr ""
"Ausführbare Datei, die benutzerdefinierte Verarbeitungen ausführen kann. "
"Siehe den Abschnitt BENUTZERDEFINIERTE FILTER für weitere Informationen."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"When trying to open compressed 0 byte files, I<less> displays the actual "
"binary file contents. This is not a bug.  I<less> is designed to do that "
"(see manual page less(1), section INPUT PREPROCESSOR).  This is the answer "
"of Mark Nudelman E<lt>markn@greenwoodsoftware.comE<gt>:"
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen, eine komprimierte Datei der Größe 0 Byte zu öffnen, "
"zeigt B<less> den tatsächlichen Inhalt der Binärdatei an. Dies ist kein "
"Fehler. B<less> wurde so entworfen, dass es genau das tut (siehe die "
"Handbuchseite zu less(1), Abschnitt EINGABE-PRÄPROZESSOR). Dies ist die "
"Antwort von Mark Nudelman E<lt>markn@greenwoodsoftware.comE<gt>:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"\"I recognized when I designed it that a lesspipe filter cannot output an "
"empty file and have less display nothing in that case; it's a side effect of "
"using the \"no output\" case to mean \"the filter has nothing to do\".  It "
"could have been designed to have some other mechanism to indicate \"nothing "
"to do\", but \"no output\" seemed the simplest and most intuitive for "
"lesspipe writers.\""
msgstr ""
"»Ich hatte beim Design erkannt, dass ein Lesspipe-Filter keine leere Datei "
"ausgeben kann und habe Less in diesem Fall nichts ausgeben lassen; es ist "
"ein Nebeneffekt der Verwendung des Keine-Ausgabe-Falles, was bedeutet, dass "
"der Filter nichts zu tun hat. Zwar könnte man es so entwerfen, dass es einen "
"anderen Mechanismus zum Signalisieren von »nichts zu tun« gibt, aber »keine "
"Ausgabe« schien mir der einfachste und intuitivste Weg für Lesspipe-"
"Schreiber zu sein.«"

# FIXME formatting of less
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Sometimes, less does not display the contents file you want to view but "
"output that is produced by your login scripts (~/.bashrc or ~/."
"bash_profile). This happens because less uses your current shell to run the "
"lesspipe filter. Bash first looks for the variable $BASH_ENV in the "
"environment expands its value and uses the expanded value as the name of a "
"file to read and execute. If this file produces any output less will display "
"this. A way to solve this problem is to put the following lines on the top "
"of your login script that produces output:"
msgstr ""
"Gelegentlich zeigt B<less> nicht den Inhalt der Datei an, die Sie sehen "
"wollen, sondern die Ausgabe, die von Ihren Anmeldeskripten (~/.bashrc oder "
"~/.bash_profile) erstellt wird. Dies passiert dadurch, weil B<less> Ihre "
"aktuelle Shell zum Ausführen des Lesspipe-Filters verwendet. Die Bash schaut "
"zuerst nach der Umgebungsvariable $BASH_ENV, expandiert deren Inhalt und "
"verwendet den expandierten Wert als Name der zu lesenden und auszuführenden "
"Datei. Falls diese Datei irgendetwas ausgibt, zeigt B<less> dies an. Eine "
"Möglichkeit zur Lösung des Problems besteht darin, die folgenden Zeilen an "
"den Anfang Ihres Anmeldeskripts zu setzen, welches die Ausgabe erstellt:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  if [ -z \"$PS1\" ]; then\n"
"      exit\n"
"  fi\n"
msgstr ""
"  if [ -z \"$PS1\" ]; then\n"
"      exit\n"
"  fi\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This tests whether the prompt variable $PS1 is set and if it isn't (which is "
"the case for non-interactive shells) it will exit the script."
msgstr ""
"Dies testet, ob die Eingabeaufforderungsvariable $PS1 gesetzt ist, und falls "
"nicht (was bei nicht-interaktiven Shells der Fall ist), das Skript beendet "
"wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This manual page was written by Thomas Schoepf E<lt>schoepf@debian.orgE<gt>, "
"for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others). Most of the "
"text was copied from a description written by Darren Stalder E<lt>torin@daft."
"comE<gt>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Thomas Schoepf E<lt>schoepf@debian.orgE<gt> "
"für das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen "
"verwendet werden). Der größte Teil des Texts wurde aus einer von Darren "
"Stalder E<lt>torin@daft.comE<gt> verfassten Beschreibung kopiert."

Reply to: