Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (35 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:21+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-30 17:21+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.DNSSD" msgstr "SYSTEMD\\&.DNSSD" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 242" msgstr "systemd 242" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd.dnssd" msgstr "systemd.dnssd" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd.dnssd - DNS-SD configuration" msgstr "systemd.dnssd - DNS-SD-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<network_service>\\&.dnssd" msgstr "I<Netzwerkdienst>\\&.dnssd" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "DNS-SD setup is performed by B<systemd-resolved>(8)\\&." msgstr "DNS-SD-Einrichtung erfolgt durch B<systemd-resolved>(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The main network service file must have the extension \\&.dnssd; other " "extensions are ignored\\&." msgstr "" "Die Hauptnetzwerkdienstedatei muss die Erweiterung »\\&.dnssd« tragen, " "andere Erweiterungen werden ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The \\&.dnssd files are read from the files located in the system network " "directories /usr/lib/systemd/dnssd and /usr/local/lib/systemd/dnssd, the " "volatile runtime network directory /run/systemd/dnssd and the local " "administration network directory /etc/systemd/dnssd\\&. All configuration " "files are collectively sorted and processed in lexical order, regardless of " "the directories in which they live\\&. However, files with identical " "filenames replace each other\\&. Files in /etc have the highest priority, " "files in /run take precedence over files with the same name in /usr/lib\\&. " "This can be used to override a system-supplied configuration file with a " "local file if needed\\&." msgstr "" "Die »\\&.dnssd«-Dateien werden von den Dateien gelesen, die sich in den " "Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd und /usr/local/lib/" "systemd/dnssd, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/dnssd " "und dem lokalen administrativen Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/dnssd " "befinden\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in " "lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in " "den sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem Namen " "einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run " "haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib\\&. Falls " "notwendig, kann dies dazu verwandt werden, durch das System bereitgestellte " "Dateien mit einer lokalen Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Along with the network service file foo\\&.dnssd, a \"drop-in\" directory foo" "\\&.dnssd\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from " "this directory will be parsed after the file itself is parsed\\&. This is " "useful to alter or add configuration settings, without having to modify the " "main configuration file\\&. Each drop-in file must have appropriate section " "headers\\&." msgstr "" "Zusammen mit der Netzwerkdienstedatei foo\\&.dnssd kann ein »Ergänzungs«-" "Verzeichnis foo\\&.dnssd\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung " "»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden nach der Datei selbst ausgewertet" "\\&. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen zu ändern oder " "hinzuzufügen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&. Jede " "Ergänzungsdatei muss geeignete Abschnittskopfzeilen haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "In addition to /etc/systemd/dnssd, drop-in \"\\&.d\" directories can be " "placed in /usr/lib/systemd/dnssd or /run/systemd/dnssd directories\\&. Drop-" "in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take " "precedence over those in /usr/lib or /usr/local/lib\\&. Drop-in files under " "any of these directories take precedence over the main network service file " "wherever located\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/dnssd können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse in " "den Verzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd oder /run/systemd/dnssd abgelegt " "werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /run, die " "wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib oder /usr/local/lib haben\\&. " "Ergänzungsdateien unterhalb jeder dieser Verzeichnisse haben Vorrang vor der " "Hauptnetzwerkdienstedatei, egal wo sich diese befindet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "[SERVICE] SECTION OPTIONS" msgstr "[SERVICE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" # FIXME: Vorschlag: broadcast → Broadcast (so macht es auch Wikipedia) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "The network service file contains a \"[Service]\" section, which specifies a " "discoverable network service announced in a local network with Multicast DNS " "broadcasts\\&." msgstr "" "Die Netzwerkdienstedatei enthält einen Abschnitt »[Service]«, der einen " "auffindbaren Netzwerkdienst festlegt, der in einem lokalen Netzwerk mit " "Multicast-DNS-… bekanntgegeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<Name=>" msgstr "I<Name=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An instance name of the network service as defined in the section " "4\\&.1\\&.1 of \\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, e\\&.g\\&. " "\"webserver\"\\&." msgstr "" "Ein Instanzenname des Netzwerkdienstes, wie er im Abschnitt 4\\&.1\\&.1 von " "\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert ist, z\\&.B\\&. " "\"webserver\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The option supports simple specifier expansion\\&. The following expansions " "are understood:" msgstr "" "Diese Option unterstützt einfache Kennzeichnerexpansion\\&. Die folgenden " "Expansionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The hostname of the running system\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature