[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.dnssd.5.po (Teil 1/2)



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (35 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:21+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.DNSSD"
msgstr "SYSTEMD\\&.DNSSD"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 242"
msgstr "systemd 242"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd.dnssd"
msgstr "systemd.dnssd"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd.dnssd - DNS-SD configuration"
msgstr "systemd.dnssd - DNS-SD-Konfiguration"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<network_service>\\&.dnssd"
msgstr "I<Netzwerkdienst>\\&.dnssd"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "DNS-SD setup is performed by B<systemd-resolved>(8)\\&."
msgstr "DNS-SD-Einrichtung erfolgt durch B<systemd-resolved>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The main network service file must have the extension \\&.dnssd; other "
"extensions are ignored\\&."
msgstr ""
"Die Hauptnetzwerkdienstedatei muss die Erweiterung »\\&.dnssd« tragen, "
"andere Erweiterungen werden ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The \\&.dnssd files are read from the files located in the system network "
"directories /usr/lib/systemd/dnssd and /usr/local/lib/systemd/dnssd, the "
"volatile runtime network directory /run/systemd/dnssd and the local "
"administration network directory /etc/systemd/dnssd\\&. All configuration "
"files are collectively sorted and processed in lexical order, regardless of "
"the directories in which they live\\&. However, files with identical "
"filenames replace each other\\&. Files in /etc have the highest priority, "
"files in /run take precedence over files with the same name in /usr/lib\\&. "
"This can be used to override a system-supplied configuration file with a "
"local file if needed\\&."
msgstr ""
"Die »\\&.dnssd«-Dateien werden von den Dateien gelesen, die sich in den "
"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd und /usr/local/lib/"
"systemd/dnssd, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/dnssd "
"und dem lokalen administrativen Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/dnssd "
"befinden\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
"lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in "
"den sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem Namen "
"einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run "
"haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib\\&. Falls "
"notwendig, kann dies dazu verwandt werden, durch das System bereitgestellte "
"Dateien mit einer lokalen Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Along with the network service file foo\\&.dnssd, a \"drop-in\" directory foo"
"\\&.dnssd\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from "
"this directory will be parsed after the file itself is parsed\\&. This is "
"useful to alter or add configuration settings, without having to modify the "
"main configuration file\\&. Each drop-in file must have appropriate section "
"headers\\&."
msgstr ""
"Zusammen mit der Netzwerkdienstedatei foo\\&.dnssd kann ein »Ergänzungs«-"
"Verzeichnis foo\\&.dnssd\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung "
"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden nach der Datei selbst ausgewertet"
"\\&. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen zu ändern oder "
"hinzuzufügen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&. Jede "
"Ergänzungsdatei muss geeignete Abschnittskopfzeilen haben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In addition to /etc/systemd/dnssd, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
"placed in /usr/lib/systemd/dnssd or /run/systemd/dnssd directories\\&. Drop-"
"in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take "
"precedence over those in /usr/lib or /usr/local/lib\\&. Drop-in files under "
"any of these directories take precedence over the main network service file "
"wherever located\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu /etc/systemd/dnssd können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse in "
"den Verzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd oder /run/systemd/dnssd abgelegt "
"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /run, die "
"wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib oder /usr/local/lib haben\\&. "
"Ergänzungsdateien unterhalb jeder dieser Verzeichnisse haben Vorrang vor der "
"Hauptnetzwerkdienstedatei, egal wo sich diese befindet\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "[SERVICE] SECTION OPTIONS"
msgstr "[SERVICE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

# FIXME: Vorschlag: broadcast → Broadcast (so macht es auch Wikipedia)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"The network service file contains a \"[Service]\" section, which specifies a "
"discoverable network service announced in a local network with Multicast DNS "
"broadcasts\\&."
msgstr ""
"Die Netzwerkdienstedatei enthält einen Abschnitt »[Service]«, der einen "
"auffindbaren Netzwerkdienst festlegt, der in einem lokalen Netzwerk mit "
"Multicast-DNS-… bekanntgegeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<Name=>"
msgstr "I<Name=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An instance name of the network service as defined in the section "
"4\\&.1\\&.1 of \\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, e\\&.g\\&.  "
"\"webserver\"\\&."
msgstr ""
"Ein Instanzenname des Netzwerkdienstes, wie er im Abschnitt 4\\&.1\\&.1 von "
"\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert ist, z\\&.B\\&.  "
"\"webserver\"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The option supports simple specifier expansion\\&. The following expansions "
"are understood:"
msgstr ""
"Diese Option unterstützt einfache Kennzeichnerexpansion\\&. Die folgenden "
"Expansionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Specifier"
msgstr "Kennzeichner"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Details"
msgstr "Details"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "l l l"
msgstr "l l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "l l l."
msgstr "l l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Machine ID"
msgstr "Maschinenkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Boot ID"
msgstr "Boot-Kennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The hostname of the running system\\&."
msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: