[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.dnssd.5.po (Teil 2/2)



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (35 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%v"
msgstr "%v"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Kernel release"
msgstr "Kernelveröffentlichung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<Type=>"
msgstr "I<Type=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A type of the network service as defined in the section 4\\&.1\\&.2 of "
"\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, e\\&.g\\&.  \"_http\\&._tcp"
"\"\\&."
msgstr ""
"Eine Art von Netzwerkdienst, wie er in Abschnitt 4\\&.1\\&.2 von "
"\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert ist, z\\&.B\\&. "
"\"_http\\&._tcp\"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<Port=>"
msgstr "I<Port=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "An IP port number of the network service\\&."
msgstr "Eine IP-Port-Nummer des Netzwerkdienstes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<Priority=>"
msgstr "I<Priority=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A priority number set in SRV resource records corresponding to the network "
"service\\&."
msgstr ""
"Eine in SRV-Ressourcendatensätzen gesetzte Prioritätszahl, die dem "
"Netzwerkdienst entspricht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<Weight=>"
msgstr "I<Weight=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A weight number set in SRV resource records corresponding to the network "
"service\\&."
msgstr ""
"Eine in SRV-Ressourcendatensätzen gesetzte Gewichtszahl, die dem "
"Netzwerkdienst entspricht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<TxtText=>"
msgstr "I<TxtText=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of arbitrary key/value pairs conveying "
"additional information about the named service in the corresponding TXT "
"resource record, e\\&.g\\&.  \"path=/portal/index\\&.html\"\\&. Keys and "
"values can contain C-style escape sequences which get translated upon "
"reading configuration files\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von beliebigen Schlüssel/Wert-Paaren, die "
"zusätzliche Informationen über den benannten Dienst in dem entsprechenden "
"TXT-Ressourcendatensatz offenlegt, z\\&.B\\&. »path=/portal/index\\&.html«"
"\\&. Schlüssel und Werte können C-artige Maskiersequenzen enthalten, die "
"beim Lesen der Konfigurationsdateien übersetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This option together with I<TxtData=> may be specified more than once, in "
"which case multiple TXT resource records will be created for the service\\&. "
"If the empty string is assigned to this option, the list is reset and all "
"prior assignments will have no effect\\&."
msgstr ""
"Diese Option kann zusammen mit I<TxtData=> mehr als einmal angegeben werden"
"\\&. Dann werden mehrere TXT-Ressourcendatensätze für den Dienst erstellt"
"\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die "
"Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<TxtData=>"
msgstr "I<TxtData=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A whitespace-separated list of arbitrary key/value pairs conveying "
"additional information about the named service in the corresponding TXT "
"resource record where values are base64-encoded string representing any "
"binary data, e\\&.g\\&.  \"data=YW55IGJpbmFyeSBkYXRhCg==\"\\&. Keys can "
"contain C-style escape sequences which get translated upon reading "
"configuration files\\&."
msgstr ""
"Eine Leerraum-getrennte Liste von beliebigen Schlüssel/Wert-Paaren, die "
"zusätzliche Informationen über den benannten Dienst in dem entsprechenden "
"TXT-Ressourcendatensatz offenlegt, wobei Base64-kodierte Zeichenketten "
"beliebige binäre Daten darstellen, z\\&.B\\&. »data=YW55IGJpbmFyeSBkYXRhCg==«"
"\\&. Schlüssel können C-artige Maskiersequenzen enthalten, die beim Lesen "
"der Konfigurationsdateien übersetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This option together with I<TxtText=> may be specified more than once, in "
"which case multiple TXT resource records will be created for the service\\&. "
"If the empty string is assigned to this option, the list is reset and all "
"prior assignments will have no effect\\&."
msgstr ""
"Diese Option kann zusammen mit I<TxtText=> mehr als einmal angegeben werden"
"\\&. Dann werden mehrere TXT-Ressourcendatensätze für den Dienst erstellt"
"\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die "
"Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&HTTP service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&HTTP-Dienst>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/systemd/dnssd/http\\&.dnssd\n"
"[Service]\n"
"Name=%H\n"
"Type=_http\\&._tcp\n"
"Port=80\n"
"TxtText=path=/stats/index\\&.html t=temperature_sensor\n"
msgstr ""
"# /etc/systemd/dnssd/http\\&.dnssd\n"
"[Service]\n"
"Name=%H\n"
"Type=_http\\&._tcp\n"
"Port=80\n"
"TxtText=path=/stats/index\\&.html t=temperature_sensor\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This makes the http server running on the host discoverable in the local "
"network given MulticastDNS is enabled on the network interface\\&."
msgstr ""
"Dies führt dazu, dass der HTTP-Server, der auf dem Rechner läuft, im lokalen "
"Netz, sofern MulticastDNS auf der Netzwerkschnittstelle aktiviert ist, "
"entdeckt werden kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Now the utility \"resolvectl\" should be able to resolve the service to the "
"host\\*(Aqs name:"
msgstr ""
"Jetzt sollte das Hilfswerkzeug »resolvectl« in der Lage sein, den Dienst auf "
"den Namen des Rechners aufzulösen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"$ resolvectl service meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local\n"
"meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local: meteo\\&.local:80 [priority=0, weight=0]\n"
"                        169\\&.254\\&.208\\&.106%senp0s21f0u2u4\n"
"                        fe80::213:3bff:fe49:8aa%senp0s21f0u2u4\n"
"                        path=/stats/index\\&.html\n"
"                        t=temperature_sensor\n"
"                        (meteo/_http\\&._tcp/local)\n"
msgstr ""
"$ resolvectl service meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local\n"
"meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local: meteo\\&.local:80 [priority=0, weight=0]\n"
"                        169\\&.254\\&.208\\&.106%senp0s21f0u2u4\n"
"                        fe80::213:3bff:fe49:8aa%senp0s21f0u2u4\n"
"                        path=/stats/index\\&.html\n"
"                        t=temperature_sensor\n"
"                        (meteo/_http\\&._tcp/local)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"-- Information acquired via protocol mDNS/IPv6 in 4\\&.0ms\\&.\n"
"-- Data is authenticated: yes\n"
msgstr ""
"-- Information acquired via protocol mDNS/IPv6 in 4\\&.0ms\\&.\n"
"-- Data is authenticated: yes\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"\"Avahi\" running on a different host in the same local network should see "
"the service as well:"
msgstr ""
"Der auf einer anderen Maschine im gleichen lokalen Netzwerk laufende »Avahi« "
"sollte den Dienst ebenfalls sehen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"$ avahi-browse -a -r\n"
"+ enp3s0 IPv6 meteo                                         Web Site             local\n"
"+ enp3s0 IPv4 meteo                                         Web Site             local\n"
"= enp3s0 IPv6 meteo                                         Web Site             local\n"
"   hostname = [meteo\\&.local]\n"
"   address = [fe80::213:3bff:fe49:8aa]\n"
"   port = [80]\n"
"   txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n"
"= enp3s0 IPv4 meteo                                         Web Site             local\n"
"   hostname = [meteo\\&.local]\n"
"   address = [169\\&.254\\&.208\\&.106]\n"
"   port = [80]\n"
"   txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n"
msgstr ""
"$ avahi-browse -a -r\n"
"+ enp3s0 IPv6 meteo                                         Web Site             local\n"
"+ enp3s0 IPv4 meteo                                         Web Site             local\n"
"= enp3s0 IPv6 meteo                                         Web Site             local\n"
"   hostname = [meteo\\&.local]\n"
"   address = [fe80::213:3bff:fe49:8aa]\n"
"   port = [80]\n"
"   txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n"
"= enp3s0 IPv4 meteo                                         Web Site             local\n"
"   hostname = [meteo\\&.local]\n"
"   address = [169\\&.254\\&.208\\&.106]\n"
"   port = [80]\n"
"   txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<resolvectl>(1)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<resolvectl>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "RFC 6763"
msgstr "RFC 6763"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763";
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763";

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The \\&.dnssd files are read from the files located in the system network "
"directory /usr/lib/systemd/dnssd, the volatile runtime network directory /"
"run/systemd/dnssd and the local administration network directory /etc/"
"systemd/dnssd\\&. All configuration files are collectively sorted and "
"processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
"\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
"in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
"with the same name in /lib\\&. This can be used to override a system-"
"supplied configuration file with a local file if needed\\&."
msgstr ""
"Die »\\&.dnssd«-Dateien werden von den Dateien gelesen, die sich in dem "
"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/dnssd, dem flüchtigen "
"Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/dnssd und dem lokalen "
"administrativen Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/dnssd befinden\\&. Alle "
"Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer "
"Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in den sie sich "
"befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem Namen einander\\&. "
"Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run haben Vorrang "
"vor Dateien mit dem gleichen Namen in /lib\\&. Falls notwendig, kann dies "
"dazu verwandt werden, durch das System bereitgestellte Dateien mit einer "
"lokalen Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"In addition to /etc/systemd/dnssd, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
"placed in /usr/lib/systemd/dnssd or /run/systemd/dnssd directories\\&. Drop-"
"in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take "
"precedence over those in /lib\\&. Drop-in files under any of these "
"directories take precedence over the main network service file wherever "
"located\\&. (Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, "
"it is unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)"
msgstr ""
"Zusätzlich zu /etc/systemd/dnssd können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse in "
"den Verzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd oder /run/systemd/dnssd abgelegt "
"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /run, die "
"wiederum Vorrang vor denen in /lib haben\\&. Ergänzungsdateien unterhalb "
"jeder dieser Verzeichnisse haben Vorrang vor der Hauptnetzwerkdienstedatei, "
"egal wo sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für "
"Lieferanten ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass Erweiterungen an "
"einer dieser beiden Stellen verwandt werden sollten\\&.)"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The \\&.dnssd files are read from the files located in the system network "
"directory /usr/lib/systemd/dnssd, the volatile runtime network directory /"
"run/systemd/dnssd and the local administration network directory /etc/"
"systemd/dnssd\\&. All configuration files are collectively sorted and "
"processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
"\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
"in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
"with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
"supplied configuration file with a local file if needed\\&."
msgstr ""
"Die »\\&.dnssd«-Dateien werden von den Dateien gelesen, die sich in dem "
"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/dnssd, dem flüchtigen "
"Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/dnssd und dem lokalen "
"administrativen Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/dnssd befinden\\&. Alle "
"Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer "
"Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in den sie sich "
"befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem Namen einander\\&. "
"Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run haben Vorrang "
"vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib\\&. Falls notwendig, kann "
"dies dazu verwandt werden, durch das System bereitgestellte Dateien mit "
"einer lokalen Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In addition to /etc/systemd/dnssd, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
"placed in /usr/lib/systemd/dnssd or /run/systemd/dnssd directories\\&. Drop-"
"in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take "
"precedence over those in /usr/lib\\&. Drop-in files under any of these "
"directories take precedence over the main network service file wherever "
"located\\&. (Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, "
"it is unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)"
msgstr ""
"Zusätzlich zu /etc/systemd/dnssd können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse in "
"die Verzeichnisse /lib/systemd/network oder /run/systemd/network abgelegt "
"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /run, die "
"wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib haben\\&. Ergänzungsdateien unter all "
"diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netzwerk-Dienstedatei, wo "
"auch immer sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für "
"Lieferanten vorgesehen ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass "
"Ergänzungsverzeichnisse an einem der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: