Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (35 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Identical to B<uname -r> output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<Type=>" msgstr "I<Type=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A type of the network service as defined in the section 4\\&.1\\&.2 of " "\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, e\\&.g\\&. \"_http\\&._tcp" "\"\\&." msgstr "" "Eine Art von Netzwerkdienst, wie er in Abschnitt 4\\&.1\\&.2 von " "\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert ist, z\\&.B\\&. " "\"_http\\&._tcp\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<Port=>" msgstr "I<Port=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "An IP port number of the network service\\&." msgstr "Eine IP-Port-Nummer des Netzwerkdienstes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<Priority=>" msgstr "I<Priority=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A priority number set in SRV resource records corresponding to the network " "service\\&." msgstr "" "Eine in SRV-Ressourcendatensätzen gesetzte Prioritätszahl, die dem " "Netzwerkdienst entspricht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<Weight=>" msgstr "I<Weight=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A weight number set in SRV resource records corresponding to the network " "service\\&." msgstr "" "Eine in SRV-Ressourcendatensätzen gesetzte Gewichtszahl, die dem " "Netzwerkdienst entspricht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<TxtText=>" msgstr "I<TxtText=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of arbitrary key/value pairs conveying " "additional information about the named service in the corresponding TXT " "resource record, e\\&.g\\&. \"path=/portal/index\\&.html\"\\&. Keys and " "values can contain C-style escape sequences which get translated upon " "reading configuration files\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von beliebigen Schlüssel/Wert-Paaren, die " "zusätzliche Informationen über den benannten Dienst in dem entsprechenden " "TXT-Ressourcendatensatz offenlegt, z\\&.B\\&. »path=/portal/index\\&.html«" "\\&. Schlüssel und Werte können C-artige Maskiersequenzen enthalten, die " "beim Lesen der Konfigurationsdateien übersetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This option together with I<TxtData=> may be specified more than once, in " "which case multiple TXT resource records will be created for the service\\&. " "If the empty string is assigned to this option, the list is reset and all " "prior assignments will have no effect\\&." msgstr "" "Diese Option kann zusammen mit I<TxtData=> mehr als einmal angegeben werden" "\\&. Dann werden mehrere TXT-Ressourcendatensätze für den Dienst erstellt" "\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die " "Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<TxtData=>" msgstr "I<TxtData=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A whitespace-separated list of arbitrary key/value pairs conveying " "additional information about the named service in the corresponding TXT " "resource record where values are base64-encoded string representing any " "binary data, e\\&.g\\&. \"data=YW55IGJpbmFyeSBkYXRhCg==\"\\&. Keys can " "contain C-style escape sequences which get translated upon reading " "configuration files\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von beliebigen Schlüssel/Wert-Paaren, die " "zusätzliche Informationen über den benannten Dienst in dem entsprechenden " "TXT-Ressourcendatensatz offenlegt, wobei Base64-kodierte Zeichenketten " "beliebige binäre Daten darstellen, z\\&.B\\&. »data=YW55IGJpbmFyeSBkYXRhCg==«" "\\&. Schlüssel können C-artige Maskiersequenzen enthalten, die beim Lesen " "der Konfigurationsdateien übersetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This option together with I<TxtText=> may be specified more than once, in " "which case multiple TXT resource records will be created for the service\\&. " "If the empty string is assigned to this option, the list is reset and all " "prior assignments will have no effect\\&." msgstr "" "Diese Option kann zusammen mit I<TxtText=> mehr als einmal angegeben werden" "\\&. Dann werden mehrere TXT-Ressourcendatensätze für den Dienst erstellt" "\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die " "Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&HTTP service>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&HTTP-Dienst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# /etc/systemd/dnssd/http\\&.dnssd\n" "[Service]\n" "Name=%H\n" "Type=_http\\&._tcp\n" "Port=80\n" "TxtText=path=/stats/index\\&.html t=temperature_sensor\n" msgstr "" "# /etc/systemd/dnssd/http\\&.dnssd\n" "[Service]\n" "Name=%H\n" "Type=_http\\&._tcp\n" "Port=80\n" "TxtText=path=/stats/index\\&.html t=temperature_sensor\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This makes the http server running on the host discoverable in the local " "network given MulticastDNS is enabled on the network interface\\&." msgstr "" "Dies führt dazu, dass der HTTP-Server, der auf dem Rechner läuft, im lokalen " "Netz, sofern MulticastDNS auf der Netzwerkschnittstelle aktiviert ist, " "entdeckt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Now the utility \"resolvectl\" should be able to resolve the service to the " "host\\*(Aqs name:" msgstr "" "Jetzt sollte das Hilfswerkzeug »resolvectl« in der Lage sein, den Dienst auf " "den Namen des Rechners aufzulösen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ resolvectl service meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local\n" "meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local: meteo\\&.local:80 [priority=0, weight=0]\n" " 169\\&.254\\&.208\\&.106%senp0s21f0u2u4\n" " fe80::213:3bff:fe49:8aa%senp0s21f0u2u4\n" " path=/stats/index\\&.html\n" " t=temperature_sensor\n" " (meteo/_http\\&._tcp/local)\n" msgstr "" "$ resolvectl service meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local\n" "meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local: meteo\\&.local:80 [priority=0, weight=0]\n" " 169\\&.254\\&.208\\&.106%senp0s21f0u2u4\n" " fe80::213:3bff:fe49:8aa%senp0s21f0u2u4\n" " path=/stats/index\\&.html\n" " t=temperature_sensor\n" " (meteo/_http\\&._tcp/local)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "-- Information acquired via protocol mDNS/IPv6 in 4\\&.0ms\\&.\n" "-- Data is authenticated: yes\n" msgstr "" "-- Information acquired via protocol mDNS/IPv6 in 4\\&.0ms\\&.\n" "-- Data is authenticated: yes\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "\"Avahi\" running on a different host in the same local network should see " "the service as well:" msgstr "" "Der auf einer anderen Maschine im gleichen lokalen Netzwerk laufende »Avahi« " "sollte den Dienst ebenfalls sehen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ avahi-browse -a -r\n" "+ enp3s0 IPv6 meteo Web Site local\n" "+ enp3s0 IPv4 meteo Web Site local\n" "= enp3s0 IPv6 meteo Web Site local\n" " hostname = [meteo\\&.local]\n" " address = [fe80::213:3bff:fe49:8aa]\n" " port = [80]\n" " txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n" "= enp3s0 IPv4 meteo Web Site local\n" " hostname = [meteo\\&.local]\n" " address = [169\\&.254\\&.208\\&.106]\n" " port = [80]\n" " txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n" msgstr "" "$ avahi-browse -a -r\n" "+ enp3s0 IPv6 meteo Web Site local\n" "+ enp3s0 IPv4 meteo Web Site local\n" "= enp3s0 IPv6 meteo Web Site local\n" " hostname = [meteo\\&.local]\n" " address = [fe80::213:3bff:fe49:8aa]\n" " port = [80]\n" " txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n" "= enp3s0 IPv4 meteo Web Site local\n" " hostname = [meteo\\&.local]\n" " address = [169\\&.254\\&.208\\&.106]\n" " port = [80]\n" " txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<resolvectl>(1)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<resolvectl>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "RFC 6763" msgstr "RFC 6763" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The \\&.dnssd files are read from the files located in the system network " "directory /usr/lib/systemd/dnssd, the volatile runtime network directory /" "run/systemd/dnssd and the local administration network directory /etc/" "systemd/dnssd\\&. All configuration files are collectively sorted and " "processed in lexical order, regardless of the directories in which they live" "\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files " "in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files " "with the same name in /lib\\&. This can be used to override a system-" "supplied configuration file with a local file if needed\\&." msgstr "" "Die »\\&.dnssd«-Dateien werden von den Dateien gelesen, die sich in dem " "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/dnssd, dem flüchtigen " "Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/dnssd und dem lokalen " "administrativen Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/dnssd befinden\\&. Alle " "Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer " "Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in den sie sich " "befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem Namen einander\\&. " "Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run haben Vorrang " "vor Dateien mit dem gleichen Namen in /lib\\&. Falls notwendig, kann dies " "dazu verwandt werden, durch das System bereitgestellte Dateien mit einer " "lokalen Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In addition to /etc/systemd/dnssd, drop-in \"\\&.d\" directories can be " "placed in /usr/lib/systemd/dnssd or /run/systemd/dnssd directories\\&. Drop-" "in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take " "precedence over those in /lib\\&. Drop-in files under any of these " "directories take precedence over the main network service file wherever " "located\\&. (Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, " "it is unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)" msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/dnssd können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse in " "den Verzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd oder /run/systemd/dnssd abgelegt " "werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /run, die " "wiederum Vorrang vor denen in /lib haben\\&. Ergänzungsdateien unterhalb " "jeder dieser Verzeichnisse haben Vorrang vor der Hauptnetzwerkdienstedatei, " "egal wo sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für " "Lieferanten ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass Erweiterungen an " "einer dieser beiden Stellen verwandt werden sollten\\&.)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The \\&.dnssd files are read from the files located in the system network " "directory /usr/lib/systemd/dnssd, the volatile runtime network directory /" "run/systemd/dnssd and the local administration network directory /etc/" "systemd/dnssd\\&. All configuration files are collectively sorted and " "processed in lexical order, regardless of the directories in which they live" "\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files " "in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files " "with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-" "supplied configuration file with a local file if needed\\&." msgstr "" "Die »\\&.dnssd«-Dateien werden von den Dateien gelesen, die sich in dem " "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/dnssd, dem flüchtigen " "Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/dnssd und dem lokalen " "administrativen Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/dnssd befinden\\&. Alle " "Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer " "Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in den sie sich " "befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem Namen einander\\&. " "Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run haben Vorrang " "vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib\\&. Falls notwendig, kann " "dies dazu verwandt werden, durch das System bereitgestellte Dateien mit " "einer lokalen Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In addition to /etc/systemd/dnssd, drop-in \"\\&.d\" directories can be " "placed in /usr/lib/systemd/dnssd or /run/systemd/dnssd directories\\&. Drop-" "in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take " "precedence over those in /usr/lib\\&. Drop-in files under any of these " "directories take precedence over the main network service file wherever " "located\\&. (Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, " "it is unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)" msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/dnssd können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse in " "die Verzeichnisse /lib/systemd/network oder /run/systemd/network abgelegt " "werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /run, die " "wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib haben\\&. Ergänzungsdateien unter all " "diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netzwerk-Dienstedatei, wo " "auch immer sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für " "Lieferanten vorgesehen ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass " "Ergänzungsverzeichnisse an einem der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature