[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pacman.conf.5.po (Teil 2/4)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/4 der Handbuchseite zu pacman.conf (31 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<HoldPkg => package \\&..."
msgstr "B<HoldPkg => Paket …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, pacman "
"will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob patterns are "
"allowed\\&."
msgstr ""
"Falls ein Benutzer versucht, ein Paket mit I<--remove> zu entfernen, das in "
"HoldPkg aufglistet ist, bittet Pacman um Bestätigung, bevor fortgesetzt wird"
"\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<IgnorePkg => package \\&..."
msgstr "B<IgnorePkg => Paket …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"weist Pacman an, sämtliche Aktualisierungen für dieses Paket zu ignorieren, "
"wenn eine Systemaktualisierung mit I<--sysupgrade> ausgeführt wird\\&. "
"Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<IgnoreGroup => group \\&..."
msgstr "B<IgnoreGroup => Gruppe …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when "
"performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"weist Pacman an, sämtliche Aktualisierungen für alle Pakete in dieser Gruppe "
"zu ignorieren, wenn eine Systemaktualisierung mit I<--sysupgrade> ausgeführt "
"wird\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Include => /path/to/config/file"
msgstr "B<Include => /Pfad/zur/Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Include another configuration file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"bezieht eine weitere Konfigurationsdatei ein\\&. Diese Datei kann "
"Repositorien oder allgemeine Konfigurationsoptionen enthalten\\&. Platzhalter "
"in den angegebenen Pfaden werden gemäß den B<glob>(7)-Regeln expandiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Architecture => auto | i686 | x86_64 | \\&..."
msgstr "B<Architecture => auto | i686 | x86_64 | …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If set, pacman will only allow installation of packages of the given "
"architecture (e\\&.g\\&.  I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
"I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -m\\(rq\\&. "
"If unset, no architecture checks are made\\&.  B<NOTE>: Packages with the "
"special architecture I<any> can always be installed, as they are meant to be "
"architecture independent\\&."
msgstr ""
"erlaubt Pacman nur die Installation von Paketen der angegebenen Architektur "
"(zum Beispiel  I<i686>, I<x86_64>, usw.)\\&. Der besondere Wert I<auto> "
"verwendet die Systemarchitektur, die der Befehl »uname -m« ausgibt\\&. Falls "
"nicht gesetzt, werden keine Architekturüberprüfungen ausgeführt\\&. "
"B<HINWEIS>: Pakete mit der besonderen Architektur I<any> können immer "
"installiert werden, da sie architekturunabhängig sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u"
msgstr "B<XferCommand => /Pfad/zum/Befehl %u"

# FIXME formatting of the wget command
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If set, an external program will be used to download all remote files\\&. All "
"instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, "
"instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&.part"
"\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes properly"
"\\&."
msgstr ""
"bewirkt, dass zum Herunterladen aller fernen Dateien ein externes Programm "
"verwendet wird\\&. Alle Instanzen von %u werden durch die Download-Adresse "
"ersetzt\\&. Falls vorhanden, werden Instanzen von %o durch den lokalen "
"Dateinamen ersetzt und erhalten die Endung »\\&.part«, die Programmen wie "
"B<wget> die reibungslose Wiederaufnahme unterbrochener Downloads ermöglicht"
"\\&."

# FIXME formatting of the wget command
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/"
"FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with "
"utilities like wget\\&."
msgstr ""
"Diese Option ist nützlich, wenn Benutzer Probleme mit der eingebauten "
"Unterstützung für HTTP/FTP haben oder erweiterte Proxy-Unterstützung "
"benötigen, die Werkzeuge wie B<wget> mitliefern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<NoUpgrade => file \\&..."
msgstr "B<NoUpgrade => Datei …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a "
"package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&."
"pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so "
"do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. Shell-"
"style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches by "
"prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result in "
"previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent matches "
"will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark or "
"backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle unter der NoUpgrade-Anweisung aufgelisteten Dateien "
"während einer Paketinstallation oder -aktualisierung niemals angerührt werden "
"und die neuen Dateien mit der Endung I<\\&.pacnew> installiert werden\\&. "
"Diese Dateien verweisen auf die Dateien im Paketarchiv, daher dürfen Sie "
"keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) voranstellen, wenn Sie sie angeben"
"\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&. Es ist möglich, die "
"Suchlogik umzukehren, indem Sie einem Dateinamen ein Ausrufezeichen "
"voranstellen\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den Effekt, dass zuvor "
"ausgeschlossene Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. In Folge gefundene "
"Übereinstimmungen setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. Wenn ein literales "
"Ausrufezeichen oder ein Rückschrägstrich vorangestellt ist, muss dieses "
"Zeichen maskiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<NoExtract => file \\&..."
msgstr "B<NoExtract => Datei …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a "
"package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want "
"part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses an "
"I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be "
"extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the "
"package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
"specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible "
"to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted "
"files will result in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. "
"Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading literal "
"exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle mit der NoExtract-Anweisung aufgelisteten Dateien niemals "
"aus einem Paket in  das Dateisystem entpackt werden\\&. Dies kann nützlich "
"sein, wenn Sie Teile eines Pakets nicht installieren wollen\\&. Wenn "
"beispielsweise Ihre HTTP-Wurzel eine Datei I<index\\&.php> verwendet, dann "
"werden Sie nicht wollen, dass die Datei I<index\\&.html> aus dem Paket "
"I<apache> entpackt wird\\&. Diese Dateien verweisen auf Dateien im "
"Paketarchiv, daher dürfen Sie keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) "
"voranstellen, wenn Sie sie angeben\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei "
"erlaubt\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den Effekt, dass zuvor ausgeschlossene "
"Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. In Folge gefundene Übereinstimmungen "
"setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. Wenn ein literales Ausrufezeichen oder "
"ein Rückschrägstrich vorangestellt ist, muss dieses Zeichen maskiert werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
msgstr "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean "
"packages that are no longer installed (not present in the local database)\\&. "
"If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages (not present in "
"any sync database)\\&. The second behavior is useful when the package cache "
"is shared among multiple machines, where the local databases are usually "
"different, but the sync databases in use could be the same\\&. If both values "
"are specified, packages are only cleaned if not installed locally and not "
"present in any known sync database\\&."
msgstr ""
"Wenn dies auf KeepInstalled (die Voreinstellung) gesetzt ist, löscht die "
"Aktion I<-Sc> Einträge für Pakete, die nicht mehr installiert sind (das "
"heißt, in der lokalen Datenbank nicht mehr vorhanden sind)\\&. Wenn auf "
"KeepCurrent gesetzt, werden mit I<-Sc> veraltete Paketeinträge gelöscht (die "
"nicht in der Synchronisationsdatenbank vorhanden sind)\\&. Letzterer Fall ist "
"nützlich, wenn der Paketzwischenspeicher von mehreren Rechnern gemeinsam "
"genutzt wird, auf denen die lokalen Datenbanken üblicherweise "
"unterschiedlich, aber die verwendeten Synchronisationsdatenbanken gleich sein "
"könnten\\&. Falls beide Werte angegeben werden, werden Paketeinträge nur dann "
"gelöscht, wenn sie sowohl lokal nicht installiert sind als auch in keiner "
"bekannten Synchronisationsdatenbank mehr vorhanden sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<SigLevel => \\&..."
msgstr "B<SigLevel => …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Set the default signature verification level\\&. For more information, see "
"Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"legt die standardmäßige Stufe der Signaturüberprüfung fest\\&. Weitere "
"Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »ÜBERPRÜFEN VON PAKET- "
"UND DATENBANKSIGNATUREN«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<LocalFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<LocalFileSigLevel => …"

# FIXME formatting of -U
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-U\" "
"operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the default\\&."
msgstr ""
"legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit "
"der Aktion B<-U> für eine lokale Datei fest\\&. Dabei wird der Wert von "
"SigLevel als Standard verwendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<RemoteFileSigLevel => …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-U\" "
"operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the default"
"\\&."
msgstr ""
"legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit "
"der Aktion B<-U> für eine ferne Dateiadresse fest\\&. Dabei wird der Wert von "
"SigLevel als Standard verwendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<UseSyslog>"
msgstr "B<UseSyslog>"

# FIXME formatting of syslog
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /"
"var/log/messages or equivalent\\&."
msgstr ""
"protokolliert Meldungen mittels B<syslog>()\\&. Dadurch werden "
"Protokolleinträge in /var/log/messages oder äquivalent hinzugefügt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Color>"
msgstr "B<Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&."
msgstr ""
"aktiviert die farbige Ausgabe automatisch nur dann, wenn die Ausgabe von "
"Pacman auf einem Terminal erfolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<UseDelta> [= ratio]"
msgstr "B<UseDelta> [= Verhältnis]"

# FIXME formatting of xdelta3
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Download delta files instead of complete packages if possible\\&. Requires "
"the xdelta3 program to be installed\\&. If a ratio is specified (e\\&.g\\&., "
"0\\&.5), then it is used as a cutoff for determining whether to use deltas"
"\\&. Allowed values are between 0\\&.0 and 2\\&.0; sensible values are "
"between 0\\&.2 and 0\\&.9\\&. Using a value above 1\\&.0 is not recommended"
"\\&. The default is 0\\&.7 if left unspecified\\&."
msgstr ""
"lädt Delta-Dateien anstelle kompletter Pakete herunter, sofern möglich\\&. "
"Dafür muss das Programm B<xdelta3> installiert sein\\&. Falls ein Verhältnis "
"angegeben ist (zum Beispiel 0\\&.5), dann wird es als Grenzwert dafür "
"verwendet, bis zu welchem Verhältnis Delta-Dateien verwendet werden sollen"
"\\&. Zulässige Werte sind von 0\\&.0 bis 2\\&.0; sensible Werte sind zwischen "
"0\\&.2 und 0\\&.9\\&. Die Verwendung eines Wertes größer als 1\\&.0 wird "
"nicht empfohlen\\&. Der Standardwert ist 0\\&.7, falls nichts angegeben ist"
"\\&."

Reply to: