[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 13/20)



Hallo Mario,
On Thu, Jun 20, 2019 at 11:35:21AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "see\n"
> "B<f>.\n"
> "(alias\n"
> "B<f>,B<\\ flags>)."
> msgstr ""
> "siehe\n"
> "B<f>.\n"
> "(alias\n"
> "B<f>,B<\\ Schalter>)."

Wird der Alias hier übersetzt? ggf. Schalter → flags
(falls ja, entsprechend auch bei den nachfolgenden Zeichenktten)

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "LABEL"
> msgstr "LABEL"
> 
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "security label, most commonly used for SELinux context data.  This is for\n"
> "the\n"
> "I<Mandatory Access Control>\n"
> "(\"MAC\") found on high-security systems."
> msgstr ""
> "Sicherheitslabel, das am häufigsten für SELinux-Kontextdaten verwendet wird."
> " Dies ist für die I<Mandatory Access Control> (»MAC«) auf"
> " Hochsicherheitssystemen gedacht."

Die (Nicht-)Übersetzung label ist noch offen, hast Du das
recherchiert?

Für »Mandatory Access Control« haben wir auch noch keinen gute
Übersetzung, hast Du hier auch nochmal recherchiert?

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy, no-wrap
> msgid ""
> "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
> "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
> "See\n"
> "B<tid>\n"
> "for additional information."
> msgstr ""
> "Leichte Prozess- bzw. Threadkennung (ID-Nummer) der … (alias B<spid>,B<\\ tid"
> ">). Siehe B<tid> für zusätzliche Informationen."

Hier bin ich unsicher, ist die Kennung oder der Prozess
leichtgewichtig?

Auf jeden Fall fehlt das »gewichtig«.

Ist hier und vorher nicht alias → Alias?

Das »dispatchable« habe ich auf die Schnelle auch nicht klären können.
Kommt das ggf. in anderen Handbuchseiten auch vor?

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: