[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 13/20)



Hallo Helge,

Am So., 23. Juni 2019 um 18:44 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Jun 20, 2019 at 11:35:21AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "see\n"
> > "B<f>.\n"
> > "(alias\n"
> > "B<f>,B<\\ flags>)."
> > msgstr ""
> > "siehe\n"
> > "B<f>.\n"
> > "(alias\n"
> > "B<f>,B<\\ Schalter>)."
>
> Wird der Alias hier übersetzt? ggf. Schalter → flags
> (falls ja, entsprechend auch bei den nachfolgenden Zeichenktten)
>
Nein, eher nicht. Übernehme ich global als unübersetzt.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "LABEL"
> > msgstr "LABEL"
> >
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "security label, most commonly used for SELinux context data.  This is for\n"
> > "the\n"
> > "I<Mandatory Access Control>\n"
> > "(\"MAC\") found on high-security systems."
> > msgstr ""
> > "Sicherheitslabel, das am häufigsten für SELinux-Kontextdaten verwendet wird."
> > " Dies ist für die I<Mandatory Access Control> (»MAC«) auf"
> > " Hochsicherheitssystemen gedacht."
>
> Die (Nicht-)Übersetzung label ist noch offen, hast Du das
> recherchiert?
>
Das hatten wir schon mal irgendwo in einer anderen Handbuchseite. SELinux
selbst ist gar nicht übersetzt, und aus verschiedenen GUIs, die auf SELinux
aufsetzen (vor allem aus meiner Fedora-Zeit) kenne ich nur den Begriff
»Sicherheitslabel«.

> Für »Mandatory Access Control« haben wir auch noch keinen gute
> Übersetzung, hast Du hier auch nochmal recherchiert?
>
Nein, ich werde mir hier nichts aus den Fingern saugen. Das ergibt keinen Sinn.
Wikipedia umschreibt den Begriff zwar, aber als intuitiv verständliche
Übersetzung
würde ich das nicht übernehmen wollen. Wer es nicht kennt, kann es auch
selber dort nachschlagen.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy, no-wrap
> > msgid ""
> > "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
> > "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
> > "See\n"
> > "B<tid>\n"
> > "for additional information."
> > msgstr ""
> > "Leichte Prozess- bzw. Threadkennung (ID-Nummer) der … (alias B<spid>,B<\\ tid"
> > ">). Siehe B<tid> für zusätzliche Informationen."
>
> Hier bin ich unsicher, ist die Kennung oder der Prozess
> leichtgewichtig?
>
> Auf jeden Fall fehlt das »gewichtig«.
>
> Ist hier und vorher nicht alias → Alias?
>
> Das »dispatchable« habe ich auf die Schnelle auch nicht klären können.
> Kommt das ggf. in anderen Handbuchseiten auch vor?
>
Nein, ich habe dazu nichts finden können. Wenn ich die FIXMEs der Procps-
Handbuchseiten abarbeite, frage ich mal nach und lasse den String vorerst
als »fuzzy«.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: