[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 06/20)



Hallo Helge,

Am So., 16. Juni 2019 um 17:04 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jun 16, 2019 at 01:44:02PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # CHECK überladen
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
> > "defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
> > "specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
> > "option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
> > "formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
> > "sort>)."
> > msgstr ""
> > "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<"
> > "-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten"
> > " häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge"
> > " anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das "
> > " gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben "
> > " Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--"
> > "sort>)."
>
> s/#, fuzzy//
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
> > "B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the "
> > "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
> > "I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+"
> > "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, "
> > "but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-\" "
> > "reverses direction only on the key it precedes."
> > msgstr ""
> > "Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] die"
> > " Syntax der obsoleten BSD-Option B<O>.Es ordnet die Prozessliste anhand der"
> > " Mehrebenen-Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I<k1>, I<k2>,"
> > " … , die nachfolgend im Abschnitt B<VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL> beschrieben"
> > " sind. Das »+« ist derzeit optional, aber kann dabei helfen, Sortierungen"
> > " nach B<O> von einem Format B<O> zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung"
> > " nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist."
>
> s/B<O>.Es/B<O>. Es/
> s/Mehrebenen-Sortierung/mehrstufigen Sortierung/
>
OK.

> Ich würde hier obsolete einheitlich übersetzen, also
> s/der obsoleten/der veralteten/
>
OK.

> s/optional, aber/
>   optional, es wiederholt nur die Standardrichtung eines Schlüssels, aber/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
> > "their parent.  This is useful for examining a system where a parent process "
> > "repeatedly forks off short-lived children to do work."
> > msgstr ""
> > "fasst einige Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter"
> > " Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse zusammen. Dies ist nützlich,"
> > " wenn Sie ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend"
> > " kurzlebige Kindprozesse forkt, um arbeiten zu können."
>
> Wenn hier die mathematische Operation (d.h. am Ende die Summe mehrere
> Werte) gemeint ist, dann:
> s/fasst … zusammen/addiert … auf/
>
OK.

> Ich habe kein Problem mit »forkt«, mir hattest Du es aber
> rausdigiert. Falls das noch gültig ist:
> s/Kindprozesse forkt/Kindprozesse mit fork() erstellt/
>
OK.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
> > msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
>
> Auch hier würde ich s/spec/Spez/
>   (oder analaog wie Du es weiter oben geändert hast)
>
Habe ich oben auch so gemacht, OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
> > ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
> > "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
> > "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
> > "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
> > msgstr ""
> > "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I<"
> > "Schlüssel>[,[B<+>|B<-"
> > ">]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden"
> > " Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist"
> > " optional, da die Standardsortierung nach der numerischen oder"
> > " lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<k>."
> > " Beispiel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
>
> s/Reihenfolge/aufsteigenden Reihenfolge/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not "
> > "need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this B<ps> "
> > "any special permissions."
> > msgstr ""
> > "Diese Version von B<ps> basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /proc."
> > " Diese Version von B<ps> muss nicht … oder zur Ausführung über irgendwelche"
> > " Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version von B<ps> keine speziellen"
> > " Rechte."
>
> s/nicht …/setuid »kmem« sein/
> s/speziellen/besonderen/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
> > "during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does "
> > "not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is "
> > "unlikely to add up to exactly 100%."
> > msgstr ""
> > "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten"
> > " Lebensdauer verwendeten Zeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist nicht"
> > " zu den Standards konform, an denen sich B<ps> ansonsten orientiert. Es ist"
> > " unwahrscheinlich, dass die CPU-Nutzung bis auf genau 100% steigt."
>
> s/Zeit/Laufzeit/
> s/die CPU-Nutzung bis auf genau 100% steigt
>  /die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
> > "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This "
> > "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the "
> > "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
> > msgstr ""
> > "Die Felder SIZE und RSS berücksichtigen einige Teile des Prozesses nicht, wie "
> > "… Dies ergibt üblicherweise mindestens 20 KiB Speicher, die immer belegt "
> > "sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+\\:Stack)."
>
> Ich denke, hier geht es wieder um numerische Werte, also:
> s/berücksichtigen/zählen/
> s/…/die Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und »task_struct«./
>
> Damit würde ich dann s/#, fuzzy//
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: