[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 06/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 06/20 der Handbuchseite zu ps (39 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-headers>"
msgstr "B<--no-headers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
msgstr ""
"unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias "
"für diese Option."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ order>"
msgstr "B<O>I<\\ Reihenfolge>"

# CHECK überladen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
"specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
"option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
"sort>)."
msgstr ""
"legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<"
"-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten"
" häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge"
" anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das "
" gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben "
" Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--"
"sort>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
"B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the "
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
"I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+"
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, "
"but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-\" "
"reverses direction only on the key it precedes."
msgstr ""
"Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] die"
" Syntax der obsoleten BSD-Option B<O>.Es ordnet die Prozessliste anhand der"
" Mehrebenen-Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I<k1>, I<k2>,"
" … , die nachfolgend im Abschnitt B<VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL> beschrieben"
" sind. Das »+« ist derzeit optional, aber kann dabei helfen, Sortierungen"
" nach B<O> von einem Format B<O> zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung"
" nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<S>"
msgstr "B<S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
"their parent.  This is useful for examining a system where a parent process "
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
msgstr ""
"fasst einige Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter"
" Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse zusammen. Dies ist nützlich,"
" wenn Sie ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend"
" kurzlebige Kindprozesse forkt, um arbeiten zu können."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgstr ""
"legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I<"
"Schlüssel>[,[B<+>|B<-"
">]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden"
" Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist"
" optional, da die Standardsortierung nach der numerischen oder"
" lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<k>."
" Beispiel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
msgstr ""
"aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die "
"Anzeigebreite auf unbegrenzt zu setzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--width>I<\\ n>"
msgstr "B<--width>I<\\ n>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "THREAD DISPLAY"
msgstr "THREAD-ANZEIGE"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<H>"
msgstr "B<H>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show threads as if they were processes."
msgstr "zeigt Threads so an, als wären sie Prozesse."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
msgstr "zeigt Threads an, eventuell mit den Spalten LWP und NLWP."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show threads after processes."
msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
msgstr "zeigt Threads an, möglicherweise mit einer SPID-Spalte."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OTHER INFORMATION"
msgstr "WEITERE INFORMATIONEN"

# Sieht merkwürdig aus, funktioniert aber tatsächlich so.
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>I<\\ section>"
msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>"

# FIXME formatting of »section«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Print a help message.  The section argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, "
"I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc or I<a>ll.  The argument can be shortened to "
"one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a."
msgstr ""
"gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I<Abschnitt> kann I<Einfach> (s), I<"
"Liste> (l), I<Ausgabe> (o), I<Threads> (t), I<Verschiedenes> (m) oder I<Alle>"
" (a) sein. Das Argument kann mit den in Klammern stehenden Buchstaben"
" abgekürzt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--info>"
msgstr "B<--info>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print debugging info."
msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "List all format specifiers."
msgstr "listet alle Formatbezeichner auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<V>"
msgstr "B<V>"

#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print the procps-ng version."
msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not "
"need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this B<ps> "
"any special permissions."
msgstr ""
"Diese Version von B<ps> basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /proc."
" Diese Version von B<ps> muss nicht … oder zur Ausführung über irgendwelche"
" Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version von B<ps> keine speziellen"
" Rechte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
"during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does "
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is "
"unlikely to add up to exactly 100%."
msgstr ""
"Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten"
" Lebensdauer verwendeten Zeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist nicht"
" zu den Standards konform, an denen sich B<ps> ansonsten orientiert. Es ist"
" unwahrscheinlich, dass die CPU-Nutzung bis auf genau 100% steigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This "
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the "
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgstr ""
"Die Felder SIZE und RSS berücksichtigen einige Teile des Prozesses nicht, wie "
"… Dies ergibt üblicherweise mindestens 20 KiB Speicher, die immer belegt "
"sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+\\:Stack)."

Reply to: