[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 07/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 07/20 der Handbuchseite zu ps (43 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") "
"that remain because their parent has not destroyed them properly.  These "
"processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent process exits."
msgstr ""
"Als E<lt>defunctE<gt> markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte"
" »Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse"
" sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I<init>(8)"
" zerstört, sofern der Elternprozess existiert."

# FIXME fomatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the length of the username is greater than the length of the display "
"column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting options "
"to customize length."
msgstr ""
"Falls die Länge des Benutzernamens größer ist als die Breite der"
" Anzeigespalte, dann wird der Benutzername gekürzt. Siehe die"
" Formatierungsoptionen B<-o> and B<-O>, für eine Anpassung der Länge."

# FIXME superfluous citation around formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
"of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the "
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
"commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\".  "
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant \"B<ps> "
"I<aux>\"."
msgstr ""
"Befehlsoptionen wie zum Beispiel B<ps -aux> werden nicht empfohlen, das sie"
" zwei verschiedene Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und"
" UNIX-Standards fordert der oben genannte Befehl die Anzeige aller Prozesse"
" mit einem TTY an (was allgemein für von Benutzern ausgeführte Befehle gilt)"
" sowie alle Prozesse, die einem Benutzer namens »x« gehören. Falls dieser"
" Benutzer nicht existiert, dann nimmt B<ps> an, dass Sie eigentlich B<ps> I<"
"aux> meinten."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PROCESS FLAGS"
msgstr "PROZESS-SCHALTER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
"by the B<flags> output specifier:"
msgstr ""
"Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den"
" Ausgabebezeichner B<flags> bereitgestellt wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "forked but didn't exec"
msgstr "geforkt, aber nicht ausgeführt"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "used super-user privileges"
msgstr "Superuser-Privilegien verwendet"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PROCESS STATE CODES"
msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
"state of a process:"
msgstr ""
"Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B<s>,B<\\"
" stat>\\ undB<\\ state> (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status"
" eines Prozesses zu beschreiben:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Idle kernel thread"
msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "running or runnable (on run queue)"
msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
msgstr ""
"nicht unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses "
"wartend)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "stopped by job control signal"
msgstr "durch Jobsteuersignal gestoppt"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "stopped by debugger during the tracing"
msgstr "durch Debugger während der Verfolgung gestoppt"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
msgstr "Paging (ungültig seit Kernel 2.6.xx)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "dead (should never be seen)"
msgstr "tot (sollte niemals angezeigt werden)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
msgstr ""
"defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess"
" nicht aufgeräumt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
"may be displayed:"
msgstr ""
"Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B<stat> können"
" zusätzliche Zeichen angezeigt werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<lt>"
msgstr "E<lt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "high-priority (not nice to other users)"
msgstr "hohe Priorität (nicht »nice« für andere Benutzer)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "N"
msgstr "N"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "low-priority (nice to other users)"
msgstr "niedrige Priorität (»nice« für andere Benutzer)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "L"
msgstr "L"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
msgstr ""
"hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "is a session leader"
msgstr "ist ein Sitzungsleiter"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
msgstr "ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL pthreads tun)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "is in the foreground process group"
msgstr "ist in der Vordergrund-Prozessgruppe"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  "
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described "
"below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values "
"used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" "
"values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will "
"sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe "
"B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked "
"values."
msgstr ""
"Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B<O> verwendet (wenn diese zur "
"Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese "
"Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-"
"FORMATBEZEICHNER> beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der"
" Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B<ps> nutzt, und"
" nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder"
" verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY  anhand der"
" Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens)."
" Leiten Sie die Ausgabe von B<ps> an den Befehl B<sort> weiter, wenn Sie nach"
" den verarbeiteten Werten sortieren wollen."

Reply to: