Hallo Mario, On Sun, Jun 16, 2019 at 01:44:02PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # CHECK überladen > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy > msgid "" > "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-" > "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " > "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " > "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " > "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" > "sort>)." > msgstr "" > "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<" > "-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten" > " häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge" > " anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " > " gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " > " Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" > "sort>)." s/#, fuzzy// > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy > msgid "" > "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|" > "B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the " > "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>," > "I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+" > "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, " > "but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" " > "reverses direction only on the key it precedes." > msgstr "" > "Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] die" > " Syntax der obsoleten BSD-Option B<O>.Es ordnet die Prozessliste anhand der" > " Mehrebenen-Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I<k1>, I<k2>," > " … , die nachfolgend im Abschnitt B<VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL> beschrieben" > " sind. Das »+« ist derzeit optional, aber kann dabei helfen, Sortierungen" > " nach B<O> von einem Format B<O> zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung" > " nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist." s/B<O>.Es/B<O>. Es/ s/Mehrebenen-Sortierung/mehrstufigen Sortierung/ Ich würde hier obsolete einheitlich übersetzen, also s/der obsoleten/der veralteten/ s/optional, aber/ optional, es wiederholt nur die Standardrichtung eines Schlüssels, aber/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " > "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " > "repeatedly forks off short-lived children to do work." > msgstr "" > "fasst einige Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter" > " Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse zusammen. Dies ist nützlich," > " wenn Sie ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend" > " kurzlebige Kindprozesse forkt, um arbeiten zu können." Wenn hier die mathematische Operation (d.h. am Ende die Summe mehrere Werte) gemeint ist, dann: s/fasst … zusammen/addiert … auf/ Ich habe kein Problem mit »forkt«, mir hattest Du es aber rausdigiert. Falls das noch gültig ist: s/Kindprozesse forkt/Kindprozesse mit fork() erstellt/ > #. type: TP > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "B<--sort>I<\\ spec>" > msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" Auch hier würde ich s/spec/Spez/ (oder analaog wie Du es weiter oben geändert hast) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" > ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " > "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " > "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " > "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" > msgstr "" > "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I<" > "Schlüssel>[,[B<+>|B<-" > ">]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden" > " Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist" > " optional, da die Standardsortierung nach der numerischen oder" > " lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<k>." > " Beispiel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" s/Reihenfolge/aufsteigenden Reihenfolge/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not " > "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> " > "any special permissions." > msgstr "" > "Diese Version von B<ps> basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /proc." > " Diese Version von B<ps> muss nicht … oder zur Ausführung über irgendwelche" > " Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version von B<ps> keine speziellen" > " Rechte." s/nicht …/setuid »kmem« sein/ s/speziellen/besonderen/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " > "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " > "not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is " > "unlikely to add up to exactly 100%." > msgstr "" > "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten" > " Lebensdauer verwendeten Zeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist nicht" > " zu den Standards konform, an denen sich B<ps> ansonsten orientiert. Es ist" > " unwahrscheinlich, dass die CPU-Nutzung bis auf genau 100% steigt." s/Zeit/Laufzeit/ s/die CPU-Nutzung bis auf genau 100% steigt /die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy > msgid "" > "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " > "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " > "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " > "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." > msgstr "" > "Die Felder SIZE und RSS berücksichtigen einige Teile des Prozesses nicht, wie " > "… Dies ergibt üblicherweise mindestens 20 KiB Speicher, die immer belegt " > "sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+\\:Stack)." Ich denke, hier geht es wieder um numerische Werte, also: s/berücksichtigen/zählen/ s/…/die Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und »task_struct«./ Damit würde ich dann s/#, fuzzy// Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature