[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 6 von 2.053 [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 04/20)



Hallo Helge,

Am Sa., 15. Juni 2019 um 19:22 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Jun 15, 2019 at 04:04:47PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose "
> > "effective user name or ID is in I<userlist>."
> > msgstr ""
> > "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus Dadurch werden die "
> > "Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der "
> > "I<Benutzerliste> aufgeführt ist."
>
> s/aus Dadurch
>  /aus. Dadurch/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "BSD job control format."
> > msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format."
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Jobs format."
> > msgstr "Job-Format."
>
> Bei »ps« bin ich mir nicht sicher, in anderen Kontexten (wie CPUS,
> Systemd) habe ich job → Auftrag verwandt.
>
In der UI-Übersetzung von procps-ng steht »Jobs«. Lasse ich erst einmal so.
Wenn irgendwann eine neue Version zur Übersetzung ausgerollt wir, kann ich
vielleicht was machen.

> > # CHECK vorgeladen - überladen
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
> > "defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
> > "specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
> > "option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
> > "formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
> > "sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the "
> > "BSD personality."
> > msgstr ""
> > "ist ein vorgeladenes B<o> (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O>"
> > " agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig"
> > " genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge"
> > " anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das"
> > " gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben"
> > " Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--"
> > "sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der"
> > " BSD-Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>."
>
> Ich halte die Übersetzung für i.O, das Original könnte klarer sein.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-"
> > "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
> > "output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
> > "FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
> > "ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are "
> > "empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  "
> > "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
> > "widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
> > "COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is "
> > "offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
> > "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
> > "named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the "
> > "B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
> > "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
> > "columns."
> > msgstr ""
> > "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I<Format> ist ein einzelnes"
> > " Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste,"
> > " die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die"
> > " erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B<"
> > "STANDARD-FORMATBEZEICHNER> beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch"
> > " umbenannt werden (B<ps -o PID,\\:ruser=echter_Benutzer -o comm=Befehl>)."
> > " Falls alle Spaltenüberschriften leer sind (B<ps -o pid= -o comm=>), wird"
> > " keine Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren"
> > " Überschriften angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN"
> > " (B<ps -o PID,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
> > "COLUMN -o comm>) angewendet werden. Eine explizite Steuerung der Breite ist"
> > " mit B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd> möglich. Das Verhalten von B<ps -o"
> > " pid=X,\\:comm=Y> variiert je nach Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe"
> > " kann in einer Spalte namens »X,\\:comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X«"
> > " und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten Sie die Option B<-o> mehrmals"
> > " verwenden. Mit der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> können Sie eine Vorgabe"
> > " nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV und DefBSD sind Makros, die Sie zur"
> > " Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-Spalten verwenden können."
>
> Die Befehle sind jeweils nur Beispiele, ergo:
> s/mit B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd> möglich
>  /ebenfalls möglich (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)/
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: