[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

6 von 2.053 [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 04/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 04/20 der Handbuchseite zu ps (39 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real "
"user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the "
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
msgstr ""
"wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden "
"die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der "
"I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den "
"Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getuid>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose "
"effective user name or ID is in I<userlist>."
msgstr ""
"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus Dadurch werden die "
"Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der "
"I<Benutzerliste> aufgeführt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
"used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
msgstr ""
"Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen "
"Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). "
"Gleichbedeutend mit B<U> und B<--user>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
msgstr ""
"wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit "
"B<-U>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>"

#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
msgstr ""
"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend "
"mit B<-u> und B<U>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The "
"output may differ by personality."
msgstr ""
"Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B<ps> angezeigten Informationen "
"auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach Prozessausführungsumgebung variieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
msgstr "zeigt verschiedene Scheduler-Informationen für die Option B<-l> an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--context>"
msgstr "B<--context>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display security context format (for SELinux)."
msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
"style options to add additional columns.  It also causes the command "
"arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
"and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format "
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
"zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen "
"Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten hinzuzufügen. "
"Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente ausgegeben werden. "
"Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden die Spalten NLWP "
"(Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. Siehe die Option "
"B<c> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
msgstr ""
"zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, "
"welche B<-F> impliziert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--format>I<\\ format>"
msgstr "B<--format>I<\\ Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
msgstr ""
"zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<o>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<j>"
msgstr "B<j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "BSD job control format."
msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Jobs format."
msgstr "Job-Format."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<l>"
msgstr "B<l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display BSD long format."
msgstr "zeigt das lange BSD-Format an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
msgstr "Langes Format. Die Option B<-y> ist oft dafür nützlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
msgstr ""
"fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit "
"B<Z> (für SELinux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ format>"
msgstr "B<O>I<\\ Format>"

# CHECK vorgeladen - überladen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
"specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
"option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
"sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the "
"BSD personality."
msgstr ""
"ist ein vorgeladenes B<o> (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O>"
" agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig"
" genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge"
" anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das"
" gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben"
" Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--"
"sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der"
" BSD-Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-O>I<\\ format>"
msgstr "B<-O>I<\\ Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ pid,"
"\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
msgstr ""
"ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen."
" Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,"
"\\:>I<Format>B<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:"
">I<Format>B<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe B<-o> nachfolgend."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<o>I<\\ format>"
msgstr "B<o>I<\\ Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
msgstr ""
"legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--"
"format>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<\\ format>"
msgstr "B<-o>I<\\ Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-"
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
"output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
"FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
"ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are "
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  "
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
"COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is "
"offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
"named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the "
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
"columns."
msgstr ""
"legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I<Format> ist ein einzelnes"
" Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste,"
" die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die"
" erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B<"
"STANDARD-FORMATBEZEICHNER> beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch"
" umbenannt werden (B<ps -o PID,\\:ruser=echter_Benutzer -o comm=Befehl>)."
" Falls alle Spaltenüberschriften leer sind (B<ps -o pid= -o comm=>), wird"
" keine Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren"
" Überschriften angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN"
" (B<ps -o PID,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
"COLUMN -o comm>) angewendet werden. Eine explizite Steuerung der Breite ist"
" mit B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd> möglich. Das Verhalten von B<ps -o"
" pid=X,\\:comm=Y> variiert je nach Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe"
" kann in einer Spalte namens »X,\\:comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X«"
" und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten Sie die Option B<-o> mehrmals"
" verwenden. Mit der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> können Sie eine Vorgabe"
" nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV und DefBSD sind Makros, die Sie zur"
" Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-Spalten verwenden können."

Reply to: