[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 05/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 05/20 der Handbuchseite zu ps (42 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display signal format."
msgstr "zeigt im Signalformat an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display user-oriented format."
msgstr "zeigt im benutzerorientierten Format an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display virtual memory format."
msgstr "zeigt im virtuellen Speicherformat an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Register format."
msgstr "zeigt im Registerformat an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used "
"with B<-l>."
msgstr ""
"zeigt keine Flags an; statt B<addr> wird B<rss> angezeigt. Diese Option kann "
"nur zusammen mit B<-l> verwendet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<Z>"
msgstr "B<Z>"

#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
msgstr ""
"fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit "
"B<-M> (für SELinux)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

# FIXME Formatting of argv
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show the true command name.  This is derived from the name of the executable "
"file, rather than from the argv value.  Command arguments and any "
"modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the "
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the "
"B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all "
"normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the format "
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
"zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren"
" Datei statt aus dem Wert von B<argv> abgeleitet. Befehlsargumente und deren"
" eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt"
" das Formatschlüsselwort B<args> effektiv in das Formatschlüsselwort B<comm>;"
" sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im"
" BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen."
" Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"

#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Set screen width."
msgstr "legt die Anzeigebreite fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--cumulative>"
msgstr "B<--cumulative>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
msgstr ""
"fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den "
"Elternprozessen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show the environment after the command."
msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
msgstr "zeigt die Prozesshierarchie in ASCII-Art an (Wald)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--forest>"
msgstr "B<--forest>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "ASCII art process tree."
msgstr "zeigt einen Prozessbaum in ASCII-Art an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> "
"option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a header "
"on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally "
"disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage of not "
"printing the header unless the BSD personality has been selected, in which "
"case it prints a header on each page of output.  Regardless of the current "
"personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to "
"enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
msgstr ""
"zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der"
" BSD-Prozessausführungsumgebung). Die Option B<h> ist problematisch. Das"
" standardmäßige B<ps> in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf"
" jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B<ps>"
" hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese"
" Version von B<ps> gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem"
" Linux-Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist,"
" wird eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von"
" der aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<"
"--headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der"
" Kopfzeilen auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show process hierarchy (forest)."
msgstr "zeigt die Prozesshierarchie an (Waldansicht)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--headers>"
msgstr "B<--headers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
msgstr "wiederholt die Kopfzeilen jeweils einmal in jeder ausgegebenen Seite."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<k>I<\\ spec>"
msgstr "B<k>I<\\ spec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
msgstr ""
"legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I<"
"Schlüssel>[,[B<+>|B<-"
">]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden"
" Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist"
" optional, da die Standardsortierung nach der numerischen oder"
" lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<--sort"
">."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Set screen height."
msgstr "legt die Anzeigehöhe fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
msgstr ""
"aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller"
" UID- und GID-Typen)."

Reply to: