[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/basenc.1.po



Hallo Helge und Eduard,

Am Fr., 14. Juni 2019 um 20:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jun 14, 2019 at 11:23:12AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "basenc - Encode/decode data and print to standard output"
> > msgstr ""
> > "basenc - Dateien kodieren/dekodieren und in die Standardausgabe schreiben"
>
> Bei base32 hast Du es anders formuliert:
> Daten »base32«-(de)kodiert zur Standardausgabe leiten
>
> So ähnliche Zeichenketten würde ich auch ähnlich übersetzen, mein
> Vorschlag daher:
> Daten (de)kodiert zur Standardausgabe leiten
>
OK, übernehme ich so.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output."
> > msgstr ""
> > "B<basenc> kodiert oder dekodiert die angegebene DATEI oder die "
> > "Standardeingabe und schreibt das Ergebnis in die Standardausgabe."
>
> s/Standardeingabe/Standardeingabe,/
>
Das Komma wäre hier nicht angebracht, aber ich denke, dass dir die sinngemäße
Trennung sinnvoll erscheint. Deshalb:
msgstr ""
"B<basenc> kodiert oder dekodiert die angegebene DATEI oder die "
"Standardeingabe. Das Ergebnis wird in die Standardausgabe geschrieben."

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> > msgstr ""
> > "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
> > "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
>
> Ich kann nicht nachvollziehen, wo Du den Anteil mit den optionalen
> Argumenten her hast, das Original bezieht sich nur auf die
> erforderlichen.
>
Siehe unten zu Eduards Kommentar.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)"
> > msgstr "erweitertes Hexadezimalalphabet in Base32 (RFC4648, Abschnitt 7)"
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "hex encoding (RFC4648 section 8)"
> > msgstr "Hexadezimalkodierung (RFC4648, Abschnitt 8)"
>
> Bei beiden: s/RFC4648/RFC 4648/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "decode data"
> > msgstr "dekodiert Daten."
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "when decoding, ignore non-alphabet characters"
> > msgstr "ignoriert nicht im Alphabet vorkommende Zeichen beim Dekodieren"
>
> Im ersten hast Du einen Satzpunkt, im zweiten keinen gesetzt. Ich
> würde das global einheitlich machen und wahrscheinlich überall welche
> setzen.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
> > "formal alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from any "
> > "other non-alphabet bytes in the encoded stream."
> > msgstr ""
> > "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den Bytes des normalen "
> > "Alphabets auch Zeilenvorschübe enthalten. Verwenden Sie B<--ignore-garbage>, "
> > "um eine Wiederherstellung aus irgendwelchen nicht-alphabetischen Bytes im "
> > "kodierten Datenstrom zu versuchen."
>
> s/irgendwelchen/irgendwelchen anderen/
>
OK.

Am Fr., 14. Juni 2019 um 21:34 Uhr schrieb Eduard Bloch <edi@gmx.de>:
>
> Hallo,
> * Mario Blättermann [Fri, Jun 14 2019, 11:23:12AM]:
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> > msgstr ""
> > "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
> > "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
>
> Steht so nicht da. Eher:
>
> Pflichtargumente der langen Optionen sind bei entsprechenden
> Kurzoptionen ebenso erforderlich.
>
OK.
(das kommt davon, wenn man die Übersetzungsvorschläge von Lokalize nicht
sorgfältig genug prüft...)

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85); when encoding, input length must "
> > "be a multiple of 4; when decoding, input length must be a multiple of 5"
> > msgstr ""
> > "ASCII85-ähnliche Kodierung (ZeroMQ spec:32/Z85); die Eingabelänge beim "
>
> Vielleicht "ZeroMQ-Spezifikation Nr. 32/Z85"?
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
> > "formal alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from any "
> > "other non-alphabet bytes in the encoded stream."
> > msgstr ""
> > "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den Bytes des normalen "
> > "Alphabets auch Zeilenvorschübe enthalten. Verwenden Sie B<--ignore-garbage>, "
> > "um eine Wiederherstellung aus irgendwelchen nicht-alphabetischen Bytes im "
> > "kodierten Datenstrom zu versuchen."
>
> Klingt falsch. Etwas wird aus diesen Bytes hergestellt?
>
> Vielleicht eher:
>
> Verwenden Sie B<--ignore-garbage>, um die Arbeit auch nach sonstigen
> nicht-alphabetischen Zeichen im kodierten Datenstrom nach Möglichkeit
> fortzusetzen.
>
OK, klingt wesentlich besser.

> > msgid "Written by Simon Josefsson and Assaf Gordon."
> > msgstr "Geschrieben von Simon Josefsson and Assaf Gordon."
>
> s,and,und,
OK.

Danke für eure Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: