[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 03/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 03/20 der Handbuchseite zu ps (37 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<123>"
msgstr "I<123>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by command name.  This selects the processes whose executable name is "
"given in I<cmdlist>."
msgstr ""
"wählt nach Befehlsnamen aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren Name der "
"zugehörigen ausführbaren Datei in der I<Befehlsliste> enthalten ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose "
"real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID "
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
msgstr ""
"wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden "
"die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der "
"I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die "
"Gruppe des Benutzers, die den Prozess erstellt hat, siehe I<getgid>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by session OR by effective group name.  Selection by session is "
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
"behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select by "
"session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID "
"numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-"
"s> and B<--group> options."
msgstr ""
"wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach Sitzung "
"wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach effektiver "
"Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere Betriebssysteme "
"verwenden. Diese Version von B<ps> wählt nach Sitzung aus, wenn die Liste "
"vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall ist). Mit "
"Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch einige "
"Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--group>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
msgstr ""
"wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-"
"G>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
"whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID "
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
"(see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
msgstr ""
"wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden die "
"Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der "
"I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich auf "
"die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe "
"I<getegid>(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<p>I<\\ PID-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
msgstr "wählt nach Prozesskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear in "
"I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
msgstr ""
"wählt nach Prozesskennung aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren "
"Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> aufgeführt sind. "
"Gleichbedeutend mit B<p> und B<--pid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
msgstr "wählt nach Prozesskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<p>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent process"
"\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children of "
"those listed in I<pidlist>."
msgstr ""
"wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse "
"ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I<PID-Liste> "
"aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die "
"Kindprozesse der Prozesse in der I<PID-Liste> sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<q>I<\\ PID-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
"wählt nach Prozesskennung aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> "
"und B<--quick-pid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
"numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
"mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
"wählt nach Prozesskennung aus (schneller Modus). Dadurch werden die Prozesse "
"ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> "
"aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B<ps> die notwendigen Informationen "
"nur für die in der I<PID-Liste> aufgeführten Prozesskennungen und wendet "
"keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist "
"unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren "
"Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. "
"Gleichbedeutend mit B<q> und B<--quick-pid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
msgstr ""
"wählt nach Prozesskennung aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> "
"und B<q>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by session ID.  This selects the processes with a session ID specified "
"in I<sesslist>."
msgstr ""
"wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren "
"Sitzungskennung in der I<Sitzungsliste> enthalten ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select by session\\ ID.  Identical to B<-s>."
msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-s>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<t>I<\\ TTY-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  "
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
"I<ttylist>."
msgstr ""
"wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, "
"kann aber auch mit einer leeren I<TTY-Liste> verwendet werden, um das B<ps> "
"zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B<T> wird als "
"sauberer als die Option B<t> mit einer leeren I<TTY-Liste> betrachtet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals "
"given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be used "
"to select processes not attached to any terminal."
msgstr ""
"wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der "
"B<TTY-Liste> angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder "
"Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben "
"werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um "
"Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<--tty>I<\\ TTY-Liste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select by terminal.  Identical to B<-t> and B<t>."
msgstr "wählt nach Terminal aus. Gleichbedeutend mit B<-t> und B<t>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<U>I<\\ Benutzerliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose "
"effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID describes "
"the user whose file access permissions are used by the process (see "
"I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
msgstr ""
"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden "
"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der "
"I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich "
"auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden "
"(siehe I<geteuid>(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>."

Reply to: