[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 02/20)



Hallo Mario,
On Fri, Jun 14, 2019 at 11:04:28AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 13. Juni 2019 um 17:46 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Wed, Jun 12, 2019 at 09:11:24PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
> > > "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
> > > "when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
> > > "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
> > > "other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
> > > "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
> > > "together with the B<x> option."
> > > msgstr ""
> > > "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe "
> > > "aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet "
> > > "werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-"
> > > "ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu "
> > > "den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ "
> > > "könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle "
> > > "Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder alle Prozesse "
> > > "aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<x> verwendet wird."
> >
> > personality(2) ist bereits übersetzt
> > s/Prozessausführungsumgebung/Personalität/
> >
> In personality(2) lese ich:
> personality - richtet die Prozess-Ausführungsumgebung ein
> Außerdem steht es so in der UI-Übersetzung von procps-ng bzw. ps.

Ok. In der Beschreibung wird auch der Begriff »Personalität« verwandt.
Aber dann bleib natürlich dabei.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
> > > msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>."
> >
> > Warum nicht s/Gleichbedeutend mit/Identisch zu/?
> >
> Wieso das denn? »Gleichbedeutend« ist ein Wort, das ziemlich oft in deinen
> Systemd-Übersetzungen vorkommt. Was gefällt dir hier nicht daran?

Hier finde ich es stimmiger, aber natürlich geht beides. War daher
auch als Frage formuliert.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: