Hallo Mario, On Fri, Jun 14, 2019 at 11:04:28AM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Do., 13. Juni 2019 um 17:46 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Wed, Jun 12, 2019 at 09:11:24PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "" > > > "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " > > > "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " > > > "when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes " > > > "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " > > > "other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to " > > > "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " > > > "together with the B<x> option." > > > msgstr "" > > > "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe " > > > "aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet " > > > "werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-" > > > "ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu " > > > "den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ " > > > "könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle " > > > "Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder alle Prozesse " > > > "aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<x> verwendet wird." > > > > personality(2) ist bereits übersetzt > > s/Prozessausführungsumgebung/Personalität/ > > > In personality(2) lese ich: > personality - richtet die Prozess-Ausführungsumgebung ein > Außerdem steht es so in der UI-Übersetzung von procps-ng bzw. ps. Ok. In der Beschreibung wird auch der Begriff »Personalität« verwandt. Aber dann bleib natürlich dabei. > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." > > > msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>." > > > > Warum nicht s/Gleichbedeutend mit/Identisch zu/? > > > Wieso das denn? »Gleichbedeutend« ist ein Wort, das ziemlich oft in deinen > Systemd-Übersetzungen vorkommt. Was gefällt dir hier nicht daran? Hier finde ich es stimmiger, aber natürlich geht beides. War daher auch als Frage formuliert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature