[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/openproc.3.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu openproc (27 Strings, aus procps bzw.
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:49+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPENPROC"
msgstr "OPENPROC"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "14 July 2014"
msgstr "14. Juli 2014"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux Manpage"
msgstr "Linux-Handbuchseite"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "openproc, closeproc - initialize process information from /proc/"
msgstr "openproc, closeproc - Prozessinformationen aus /proc/ initialisieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<#include E<lt>proc/readproc.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>proc/readproc.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<PROCTAB* openproc (int >I<flags>B<, ... );>"
msgstr "B<PROCTAB* openproc (int >I<Schalter>B<, … );>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<void closeproc (PROCTAB* >I<PT>B<);>"
msgstr "B<void closeproc (PROCTAB* >I<PT>B<);>"

# FIXME function name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<openproc> function initializes a PROCTAB structure which can be used by "
"iterated readproc calls to get information on current processes. Depending on "
"I<flags>, openproc may need a second argument or a second and third argument "
"(see below)."
msgstr ""
"Die Funktion B<openproc> initialisiert eine PROCTAB-Struktur, die von "
"iterierenden Readproc-Aufrufen zum Holen von Informationen zu aktuellen "
"Prozessen verwendet werden kann. Abhängig von den verwendeten I<Schaltern> "
"kann B<openproc> ein zweites oder auch ein zweites und drittes Argument "
"benötigen (siehe unten)."

# FIXME Satzpunkt innerhalb der Formatierung
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<closeproc> closes all files opened by B<openproc> and deallocates the "
"memory allocated by B<openproc.>"
msgstr ""
"B<closeproc> schließt alle von B<openproc> geöffneten Dateien und gibt den "
"von B<openproc> zugewiesenen Speicher frei."

# FIXME Satzpunkt fehlt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The PROCTAB structure is defined in I<E<lt>proc/readproc.hE<gt>>"
msgstr "Die PROCTAB-Struktur ist in I<E<lt>proc/readproc.hE<gt>> definiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<openproc> returns a pointer to a PROCTAB structure, or NULL if an error "
"occurs. This usually means that I</proc> cannot be read by the process."
msgstr ""
"B<openproc> gibt einen Zeiger auf eine PROCTAB-Struktur zurück, oder NULL, "
"wenn ein Fehler auftritt. Das bedeutet üblicherweise, dass I</proc> vom "
"Prozess nicht gelesen werden kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FLAGS"
msgstr "SCHALTER"

# FIXME formatting of opendir
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The behaviour of B<openproc> is controlled by the following set of flags, "
"which may be ORed together. There are three different kinds of flags. The "
"first group of flags determins which information gets read from /proc/#pid "
"for each process. The second group of flags (of which only one can be enacted "
"for a opendir call)  restricts which processes information is read for by "
"providing a list of criteria. The third group of flags restricts this as "
"well, but doesn't need arguments. These may be used together again."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<openproc> wird von den folgenden Schaltern gesteuert, die "
"mittels logischem ODER miteinander verknüpft werden können. Es gibt drei "
"verschiedene Arten von Schaltern. Die erste Schaltergruppe bestimmt, welche "
"Informationen für jeden Prozess aus /proc/#pid gelesen werden sollen. Die "
"zweite Schaltergruppe (von denen nur einer für einen B<opendir>-Aufruf "
"infrage kommt) schränkt durch Bereitstellung einer Kriterienliste ein, welche "
"Prozessinformationen gelesen werden. Die dritte Schaltergruppe schränkt dies "
"ebenfalls ein, erfordert aber keine Argumente. Diese können wiederum zusammen "
"verwendet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLMEM>"
msgstr "B<PROC_FILLMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "read information from I</proc/#pid/statm>"
msgstr "liest Informationen aus I</proc/#pid/statm>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLCOM>"
msgstr "B<PROC_FILLCOM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"allocate I<cmdline> part of I<proc_t> and read information from I</proc/#pid/"
"cmdline>"
msgstr ""
"weist den I<Befehlszeilen>-Teil von I<proc_t> zu und liest Informationen aus "
"I</proc/#pid/cmdline>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLENV>"
msgstr "B<PROC_FILLENV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"allocate I<environ> part of I<proc_t> and read information from I</proc/#pid/"
"environ>"
msgstr ""
"weist den I<Umgebung>-Teil von I<proc_t> zu und liest Informationen aus I</"
"proc/#pid/environ>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLUSR>"
msgstr "B<PROC_FILLUSR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "resolve user ids to names via I</etc/passwd>"
msgstr "löst mittels I</etc/passwd> Benutzerkennungen in Namen auf"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLGRP>"
msgstr "B<PROC_FILLGRP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "resolve group ids to names via I</etc/group>"
msgstr "löst mittels I</etc/group> Gruppenkennungen in Namen auf"

Reply to: