[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/vmstat.8.po



Hallo Helge,

Am Do., 30. Mai 2019 um 18:29 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 30, 2019 at 11:28:03AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > anbei die Handbuchseite zu vmstat (83 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
>
> Die Datei ist für mich viel zu lang, ggf. in Zukunft in zwei Teile
> oder mehr Teile?
>
Das habe ich hier wohl übersehen, sorry. In Zukunft wieder Teile mit maximal
350 Zeilen (in Einzelfällen auch geringfügig mehr).

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
> > msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher ermitteln"
>
> s/eremitteln/anzeigen/
> (weiter unten hast Du »zeigen« verwendet)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
> > "traps, disks and cpu activity."
> > msgstr ""
> > "B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, "
> > "Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an."
>
> Paging und Traps nicht übersetzt= (Ich wüsste auch nicht richtig, wie)
>
Ich auch nicht.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
> > "reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
> > "process and memory reports are instantaneous in either case."
> > msgstr ""
> > "Die erste erzeugte Meldung zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart "
> > "des Systems an. Weitere erzeugte Meldungen beziehen diese Informationen auf "
> > "einen Zeitintervall, der in I<Verzögerung> definiert ist. Die Meldungen zu "
> > "Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben."
>
> s/Die erste erzeugte Meldung/
>   Der erste erzeugte Bericht/
> Bericht hast Du auch in der nächsten Zeichenkette verwandt.
>
> s/Meldungen/Berichte/
> s/einen/ein/
> s/der in/das in/
>
> s/Die Meldungen/Der Bericht/
> s/werden unverzüglich ausgegeben
>  /sind in jedem Fall Instantanwerte/
>
OK, das Wort findet sich in einer Websuche tatsächlich, aber gelesen habe ich es
noch nie. Ich würde es nicht verwenden wollen. Wie wäre es mit folgender
Umschreibung:
»Die Berichte zu Prozessen und Speicher sind in jedem Fall Werte, die nicht
durch Zusammenlegung mehrerer Werte gebildet werden.«
Aus zwei Quellen (UML-Doku und dem Wörterbuch der Suchmaschine) konnte ich das
so einigermaßen ableiten, aber ob es wirklich verständlich ist, weiß ich nicht.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
> > "one report is printed with the average values since boot."
> > msgstr ""
> > "gibt die I<Verzögerung> in Sekunden an. Falls keine I<Verzögerung> angegeben "
> > "ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem "
> > "Systemstart enthält."
>
> s/in Sekunden/zwischen Aktualisierungen in Sekunden/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
> > "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of "
> > "tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending "
> > "on thread usage.  This display does not repeat."
> > msgstr ""
> > "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies "
> > "bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« und entspricht der "
> > "Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere "
> > "Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird "
> > "nicht wiederholt."
>
> s/und/ein und/
> s/Tasks/Prozesse/ -- Ups, das geht ja nicht. Dann müssen wir das noch
> mal diskutieren?
>
Was meint Task hier? Hat das direkt etwas mit Virtualisierung zu tun? Ich neige
eigentlich dazu, es unübersetzt zu lassen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Displays slabinfo."
> > msgstr "zeigt Slab-Info an."
>
> Ich glaube, das ist ein Eigenname, d.h.
> s/Slab-Info/Slabinfo/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
> > "display does not repeat."
> > msgstr ""
> > "zeigt eine Tabelle der verschiedenen Ereigniszähler und Speicherstatistiken "
> > "an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt."
>
> s/der verschiedenen/verschiedener/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 "
> > "(I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  "
> > "fields."
> > msgstr ""
> > "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 "
> > "(I<m>) oder 1048576 (I<M>) Bytes. Beachten Sie, dass diese Änderung der Swap-"
> > "Felder (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst."
>
> s/Bytes/Byte/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
> > "default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
> > "wider than 80 characters per line."
> > msgstr ""
> > "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus "
> > "unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, benötigt aber mehr Speicher. "
> > "Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile."
>
> s/benötigt aber mehr Speicher
>  /was für Systeme mit einer größeren Menge an Speichern vorkommt/
>
OK, aber Speichern → Speicher

> > #. type: SS
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "IO"
> > msgstr "IO"
>
> Bisher hast du die Feldnamen (außer Swap, dort ggf. auch) übersetzt.
> Ich weiß nicht, ob das sinnvoll ist, aber wenn dann auch hier s#IO#E/A#
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
> > "sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
> > "id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
> > "wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
> > "st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
> > msgstr ""
> > "us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n"
> > "sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n"
> > "id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n"
> > "wa: Verbrauchte Zeit für E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n"
> > "st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n"
>
> s#für EA#Warten auf E/A#
>
OK.

> > #. type: SH
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
> > msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR DISK-MODUS"
>
> s/DISK-MODUS/PLATTENMODUS/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "total: Total reads completed successfully\n"
> > "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
> > "sectors: Sectors read successfully\n"
> > "ms: milliseconds spent reading\n"
> > msgstr ""
> > "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n"
> > "merged: gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n"
> > "sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n"
> > "ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n"
>
> Du hast gruppiert mit Kleinbuchstaben am Anfang, Erfolgreich mit
> Großbuchstaben am Anfang geschrieben, sollte einheitlich sein.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "total: Total writes completed successfully\n"
> > "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
> > "sectors: Sectors written successfully\n"
> > "ms: milliseconds spent writing\n"
> > msgstr ""
> > "total: gesamte erfolgreiche Schreibvorgänge\n"
> > "merged: gruppierte Schreibvorgänge (in einer Ein-/Ausgabe resultierend)\n"
> > "sectors: erfolgreich geschriebene Sektoren\n"
> > "ms: verwendete Millisekunden für die Schreibvorgänge\n"
>
> Ich würde ähnliche Zeichenketten auch ähnlich/analog übersetzen, hier
> z.B. »resulting in one I/O«. und »milisecons spent …«.
>
Verstehe ich nicht, analog wozu…?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "cur: I/O in progress\n"
> > "s: seconds spent for I/O\n"
> > msgstr ""
> > "cur: E/A in Verarbeitung\n"
> > "s: für E/A verbrauchte Sekunden\n"
>
> »spent for« wie oben (je nach Fassung)
>
Gleiches Problem, ich kann dir hier nicht folgen, was soll ich vereinheitlichen?

> > #. type: SH
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
> > msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PARTITIONSMODUS"
>
> s/PARTITIONSMODUS/PLATTENPARTITIONSMODUS/
>
Na ja, dass es keine Mauszeiger- oder Bilschirmeckenpartitionen sind,
sollte klar sein, oder kann man außer Datenträgern noch etwas anderes
partitionieren? Aber bitte, es steht nun mal so im Original…

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "cache: Cache name\n"
> > "num: Number of currently active objects\n"
> > "total: Total number of available objects\n"
> > "size: Size of each object\n"
> > "pages: Number of pages with at least one active object\n"
> > msgstr ""
> > "cache: Cache-Name\n"
> > "num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n"
> > "total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n"
> > "size: Größe jedes Objekts\n"
> > "pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n"
>
> ggf. s/Cache/Zwschenspeicher/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
> > msgstr "B<vmstat > erfordert keine besonderen Zugriffsrechte."
>
> s/Zugriffsrechte./Rechte/./
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
> > "B<vmstat> does not count itself as a running process."
> > msgstr ""
> > "Diese Meldungen haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu "
> > "erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu "
> > "den laufenden Prozessen."
>
> s/Diese Meldungen/Diese Berichte/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as "
> > "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
> > msgstr ""
> > "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten "
> > "Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte erkennen."
>
> s/erkennen/melden/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K "
> > "(1024 bytes) in the default mode."
> > msgstr ""
> > "Seit procps 3.1.9, können Sie in vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die "
> > "Voreinstellung ist K (1024 Bytes) im Standardmodus."
>
> s/procps/Procps/
> s/vmstat/Vmstat/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
> > msgstr "vmstat verwendet slabinfo 1.1"
>
> s/vmstat/Vmstat/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
> > msgstr ""
> > "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen oder die Anzahl der "
> > "Systemaufrufe gezählt."
>
> s/oder/aufgeführt oder/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
> > msgstr ""
> > "Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
>
> Auch hier würde ich s/senden/schicken/ vorschlagen.
OK, obwohl es wirklich vollkommen wurscht ist.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: