[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/vmstat.8.po



Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 11:28:03AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> anbei die Handbuchseite zu vmstat (83 Strings, aus procps bzw. procps-ng).

Die Datei ist für mich viel zu lang, ggf. in Zukunft in zwei Teile
oder mehr Teile?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
> msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher ermitteln"

s/eremitteln/anzeigen/
(weiter unten hast Du »zeigen« verwendet)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
> "traps, disks and cpu activity."
> msgstr ""
> "B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, "
> "Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an."

Paging und Traps nicht übersetzt= (Ich wüsste auch nicht richtig, wie)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
> "reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
> "process and memory reports are instantaneous in either case."
> msgstr ""
> "Die erste erzeugte Meldung zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart "
> "des Systems an. Weitere erzeugte Meldungen beziehen diese Informationen auf "
> "einen Zeitintervall, der in I<Verzögerung> definiert ist. Die Meldungen zu "
> "Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben."

s/Die erste erzeugte Meldung/
  Der erste erzeugte Bericht/
Bericht hast Du auch in der nächsten Zeichenkette verwandt.

s/Meldungen/Berichte/
s/einen/ein/
s/der in/das in/

s/Die Meldungen/Der Bericht/
s/werden unverzüglich ausgegeben
 /sind in jedem Fall Instantanwerte/
 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
> "one report is printed with the average values since boot."
> msgstr ""
> "gibt die I<Verzögerung> in Sekunden an. Falls keine I<Verzögerung> angegeben "
> "ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem "
> "Systemstart enthält."

s/in Sekunden/zwischen Aktualisierungen in Sekunden/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
> "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of "
> "tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending "
> "on thread usage.  This display does not repeat."
> msgstr ""
> "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies "
> "bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« und entspricht der "
> "Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere "
> "Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird "
> "nicht wiederholt."

s/und/ein und/
s/Tasks/Prozesse/ -- Ups, das geht ja nicht. Dann müssen wir das noch
mal diskutieren?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Displays slabinfo."
> msgstr "zeigt Slab-Info an."

Ich glaube, das ist ein Eigenname, d.h.
s/Slab-Info/Slabinfo/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
> "display does not repeat."
> msgstr ""
> "zeigt eine Tabelle der verschiedenen Ereigniszähler und Speicherstatistiken "
> "an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt."

s/der verschiedenen/verschiedener/
 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 "
> "(I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  "
> "fields."
> msgstr ""
> "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 "
> "(I<m>) oder 1048576 (I<M>) Bytes. Beachten Sie, dass diese Änderung der Swap-"
> "Felder (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst."

s/Bytes/Byte/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
> "default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
> "wider than 80 characters per line."
> msgstr ""
> "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus "
> "unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, benötigt aber mehr Speicher. "
> "Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile."

s/benötigt aber mehr Speicher
 /was für Systeme mit einer größeren Menge an Speichern vorkommt/

> #. type: SS
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "IO"
> msgstr "IO"

Bisher hast du die Feldnamen (außer Swap, dort ggf. auch) übersetzt.
Ich weiß nicht, ob das sinnvoll ist, aber wenn dann auch hier s#IO#E/A#

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
> "sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
> "id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
> "wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
> "st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
> msgstr ""
> "us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n"
> "sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n"
> "id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n"
> "wa: Verbrauchte Zeit für E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n"
> "st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n"

s#für EA#Warten auf E/A#

> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
> msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR DISK-MODUS"

s/DISK-MODUS/PLATTENMODUS/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "total: Total reads completed successfully\n"
> "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
> "sectors: Sectors read successfully\n"
> "ms: milliseconds spent reading\n"
> msgstr ""
> "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n"
> "merged: gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n"
> "sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n"
> "ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n"

Du hast gruppiert mit Kleinbuchstaben am Anfang, Erfolgreich mit
Großbuchstaben am Anfang geschrieben, sollte einheitlich sein.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "total: Total writes completed successfully\n"
> "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
> "sectors: Sectors written successfully\n"
> "ms: milliseconds spent writing\n"
> msgstr ""
> "total: gesamte erfolgreiche Schreibvorgänge\n"
> "merged: gruppierte Schreibvorgänge (in einer Ein-/Ausgabe resultierend)\n"
> "sectors: erfolgreich geschriebene Sektoren\n"
> "ms: verwendete Millisekunden für die Schreibvorgänge\n"

Ich würde ähnliche Zeichenketten auch ähnlich/analog übersetzen, hier
z.B. »resulting in one I/O«. und »milisecons spent …«.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "cur: I/O in progress\n"
> "s: seconds spent for I/O\n"
> msgstr ""
> "cur: E/A in Verarbeitung\n"
> "s: für E/A verbrauchte Sekunden\n"

»spent for« wie oben (je nach Fassung)

> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
> msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PARTITIONSMODUS"

s/PARTITIONSMODUS/PLATTENPARTITIONSMODUS/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "cache: Cache name\n"
> "num: Number of currently active objects\n"
> "total: Total number of available objects\n"
> "size: Size of each object\n"
> "pages: Number of pages with at least one active object\n"
> msgstr ""
> "cache: Cache-Name\n"
> "num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n"
> "total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n"
> "size: Größe jedes Objekts\n"
> "pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n"

ggf. s/Cache/Zwschenspeicher/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
> msgstr "B<vmstat > erfordert keine besonderen Zugriffsrechte."

s/Zugriffsrechte./Rechte/./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
> "B<vmstat> does not count itself as a running process."
> msgstr ""
> "Diese Meldungen haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu "
> "erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu "
> "den laufenden Prozessen."

s/Diese Meldungen/Diese Berichte/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as "
> "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
> msgstr ""
> "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten "
> "Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte erkennen."

s/erkennen/melden/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K "
> "(1024 bytes) in the default mode."
> msgstr ""
> "Seit procps 3.1.9, können Sie in vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die "
> "Voreinstellung ist K (1024 Bytes) im Standardmodus."

s/procps/Procps/
s/vmstat/Vmstat/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
> msgstr "vmstat verwendet slabinfo 1.1"

s/vmstat/Vmstat/
 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
> msgstr ""
> "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen oder die Anzahl der "
> "Systemaufrufe gezählt."

s/oder/aufgeführt oder/
 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
> msgstr ""
> "Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Auch hier würde ich s/senden/schicken/ vorschlagen.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: