[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/vmstat.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu vmstat (83 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:53+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "September 2011"
msgstr "September 2011"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher ermitteln"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [Optionen] [I<Verzögerung> [I<Anzahl>]]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, "
"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Die erste erzeugte Meldung zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart "
"des Systems an. Weitere erzeugte Meldungen beziehen diese Informationen auf "
"einen Zeitintervall, der in I<Verzögerung> definiert ist. Die Meldungen zu "
"Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<Verzögerung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"gibt die I<Verzögerung> in Sekunden an. Falls keine I<Verzögerung> angegeben "
"ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem "
"Systemstart enthält."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default "
"is infinite."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I<Anzahl> nicht angegeben, "
"aber eine I<Verzögerung> definiert ist, dann ist die Anzahl der "
"Aktualisierungen unendlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder "
"neuer erforderlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of "
"tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending "
"on thread usage.  This display does not repeat."
msgstr ""
"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies "
"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« und entspricht der "
"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere "
"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird "
"nicht wiederholt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "zeigt Slab-Info an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"zeigt eine Tabelle der verschiedenen Ereigniszähler und Speicherstatistiken "
"an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<Gerät>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer "
"erforderlich)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<Zeichen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 "
"(I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  "
"fields."
msgstr ""
"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 "
"(I<m>) oder 1048576 (I<M>) Bytes. Beachten Sie, dass diese Änderung der Swap-"
"Felder (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus "
"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, benötigt aber mehr Speicher. "
"Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Prozesse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
msgstr ""
"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n"
"b: die Anzahl der Prozesse in nicht unterbrechbarem Schlafzustand.\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"

# FIXME formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of virtual memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory.  (-a option)\n"
"active: the amount of active memory.  (-a option)\n"
msgstr ""
"swpd: die Menge des verwendeten virtuellen Speichers.\n"
"free: die Menge des untätigen Speichers.\n"
"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n"
"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n"
"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n"
"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n"
"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgstr ""
"bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n"
"bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n"
"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
"id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgstr ""
"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n"
"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n"
"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n"
"wa: Verbrauchte Zeit für E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n"
"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR DISK-MODUS"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Lesevorgänge"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n"
"merged: gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n"
"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n"
"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Schreibvorgänge"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: gesamte erfolgreiche Schreibvorgänge\n"
"merged: gruppierte Schreibvorgänge (in einer Ein-/Ausgabe resultierend)\n"
"sectors: erfolgreich geschriebene Sektoren\n"
"ms: verwendete Millisekunden für die Schreibvorgänge\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"cur: E/A in Verarbeitung\n"
"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PARTITIONSMODUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n"
"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n"
"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n"
"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n"
"                  angeforderten Schreibvorgänge\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Cache-Name\n"
"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n"
"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n"
"size: Größe jedes Objekts\n"
"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat > erfordert keine besonderen Zugriffsrechte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Diese Meldungen haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu "
"erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu "
"den laufenden Prozessen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten "
"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte erkennen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Seit procps 3.1.9, können Sie in vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die "
"Voreinstellung ist K (1024 Bytes) im Standardmodus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat verwendet slabinfo 1.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
msgstr ""
"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen oder die Anzahl der "
"Systemaufrufe gezählt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> "
"(diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> "
"(diskstat, slab, Partitionen …)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Reply to: