[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/psmisc_de.po (Teil 2/5)



Hallo Helge,

Am Mi., 29. Mai 2019 um 21:15 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, May 29, 2019 at 08:42:29PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/fuser.1:152
> > msgid ""
> > "Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint.  This is an "
> > "invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I<NAME> "
> > "happens to not be a filesystem."
> > msgstr ""
> > "erfüllt die Anforderung nur dann, wenn der I<NAME> einen Einhängepunkt "
> > "bezeichnet. Dies ist ein sehr wertvoller Sicherheitsmechanismus, der Sie "
> > "daran hindert, den gesamten Rechner zu töten, falls der I<NAME> kein "
> > "Dateisystem zu bezeichnen scheint."
>
> s/scheint/sollte/
>
Das passt aber gar nicht in die Syntax des Satzes. Meinst du so:
»falls der I<NAME> kein Dateisystem bezeichnen sollte«
oder so:
»falls der I<NAME> kein Dateisystem sein sollte«

> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/fuser.1:183
> > msgid ""
> > "Silent operation.  B<-u> and B<-v> are ignored in this mode.  B<-a> must not "
> > "be used with B<-s>."
> > msgstr ""
> > "wechselt in den stillen Modus. Die Optionen B<-u> und B<-v> werden in diesem "
> > "Modus ignoriert. Die Option B<-a> darf nicht zusammen mit B<-s> verwendet "
> > "werden."
>
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/fuser.1:208
> > msgid ""
> > "Verbose mode.  Processes are shown in a B<ps>-like style.  The fields PID, "
> > "USER and COMMAND are similar to B<ps>.  ACCESS shows how the process accesses "
> > "the file.  Verbose mode will also show when a particular file is being "
> > "accessed as a mount point, knfs export or swap file.  In this case B<kernel> "
> > "is shown instead of the PID."
> > msgstr ""
> > "aktiviert den ausführlichen Modus. Prozesse werden ähnlich wie in B<ps> "
> > "angezeigt. Die Felder PID, BEN. und BEFEHL sind ähnlich zu B<ps>. ZUGR. "
> > "zeigt, wie der Prozess auf die Datei zugreift. im ausführlichen Modus wird "
> > "auch angezeigt, wann auf eine  bestimmte Datei als Einhängepunkt, Knfs-Export "
> > "oder Auslagerungsdatei zugegriffen wird. In diesem Fall wird B<kernel> "
> > "anstelle der PID angezeigt."
>
> Für mich sind das Pendants und ich würde die gleichen Verben
> verwenden. »aktiviert« ist da meiner Meinung nach deutlich besser als
> »wechselt«.
>
OK, ich habe »aktiviert« global übernommen.

> s/im/Im/
OK.

>
> > # FIXME something → command
> > #. type: TP
> > #: ../doc/fuser.1:231
> > #, no-wrap
> > msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<something>B<; fi>"
> > msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<Befehl>B<; fi>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/fuser.1:236
> > msgid "invokes I<something> if no other process is using /dev/ttyS1."
> > msgstr ""
> > "ruft den angegebenen I<Befehl> auf, falls kein anderer Prozess /dev/ttyS1 "
> > "nutzt."
>
> something kann ja auch ein Skript sein.
… was letztendlich auch wieder über einen Befehl aufgerufen wird.

> Aber lassen wir das den Autor
> entscheiden.
OK.

>
> > # FIXME command name formatting
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/fuser.1:286
> > msgid ""
> > "fuser -m /dev/sgX will show (or kill with the -k flag) all processes, even if "
> > "you don't have that device configured.  There may be other devices it does "
> > "this for too."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B<fuser -m /dev/sgX> zeigt alle Prozesse an (oder tötet diese, "
> > "wenn die Option B<-k> angegeben ist, selbst dann, wenn Sie das Gerät nicht "
> > "eingerichtet haben. Es könnte weitere Geräte geben, bei denen dies getan wird."
>
> s/ist,/ist),/
>
OK, danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: