[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/psmisc_de.po (Teil 2/5)



Hallo Mario,
On Wed, May 29, 2019 at 08:42:29PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../doc/fuser.1:152
> msgid ""
> "Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint.  This is an "
> "invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I<NAME> "
> "happens to not be a filesystem."
> msgstr ""
> "erfüllt die Anforderung nur dann, wenn der I<NAME> einen Einhängepunkt "
> "bezeichnet. Dies ist ein sehr wertvoller Sicherheitsmechanismus, der Sie "
> "daran hindert, den gesamten Rechner zu töten, falls der I<NAME> kein "
> "Dateisystem zu bezeichnen scheint."

s/scheint/sollte/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/fuser.1:183
> msgid ""
> "Silent operation.  B<-u> and B<-v> are ignored in this mode.  B<-a> must not "
> "be used with B<-s>."
> msgstr ""
> "wechselt in den stillen Modus. Die Optionen B<-u> und B<-v> werden in diesem "
> "Modus ignoriert. Die Option B<-a> darf nicht zusammen mit B<-s> verwendet "
> "werden."

> #. type: Plain text
> #: ../doc/fuser.1:208
> msgid ""
> "Verbose mode.  Processes are shown in a B<ps>-like style.  The fields PID, "
> "USER and COMMAND are similar to B<ps>.  ACCESS shows how the process accesses "
> "the file.  Verbose mode will also show when a particular file is being "
> "accessed as a mount point, knfs export or swap file.  In this case B<kernel> "
> "is shown instead of the PID."
> msgstr ""
> "aktiviert den ausführlichen Modus. Prozesse werden ähnlich wie in B<ps> "
> "angezeigt. Die Felder PID, BEN. und BEFEHL sind ähnlich zu B<ps>. ZUGR. "
> "zeigt, wie der Prozess auf die Datei zugreift. im ausführlichen Modus wird "
> "auch angezeigt, wann auf eine  bestimmte Datei als Einhängepunkt, Knfs-Export "
> "oder Auslagerungsdatei zugegriffen wird. In diesem Fall wird B<kernel> "
> "anstelle der PID angezeigt."

Für mich sind das Pendants und ich würde die gleichen Verben
verwenden. »aktiviert« ist da meiner Meinung nach deutlich besser als
»wechselt«.

s/im/Im/

> # FIXME something → command
> #. type: TP
> #: ../doc/fuser.1:231
> #, no-wrap
> msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<something>B<; fi>"
> msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<Befehl>B<; fi>"
> 
> #. type: Plain text
> #: ../doc/fuser.1:236
> msgid "invokes I<something> if no other process is using /dev/ttyS1."
> msgstr ""
> "ruft den angegebenen I<Befehl> auf, falls kein anderer Prozess /dev/ttyS1 "
> "nutzt."

something kann ja auch ein Skript sein. Aber lassen wir das den Autor
entscheiden.

> # FIXME command name formatting
> #. type: Plain text
> #: ../doc/fuser.1:286
> msgid ""
> "fuser -m /dev/sgX will show (or kill with the -k flag) all processes, even if "
> "you don't have that device configured.  There may be other devices it does "
> "this for too."
> msgstr ""
> "Der Befehl B<fuser -m /dev/sgX> zeigt alle Prozesse an (oder tötet diese, "
> "wenn die Option B<-k> angegeben ist, selbst dann, wenn Sie das Gerät nicht "
> "eingerichtet haben. Es könnte weitere Geräte geben, bei denen dies getan wird."

s/ist,/ist),/

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: