[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 26/28)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem sechsundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten)
geben könntet.

Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "227"
msgstr "227"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_NO_NEW_PRIVILEGES>"
msgstr "B<EXIT_NO_NEW_PRIVILEGES>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to disable new privileges\\&. See I<NoNewPrivileges=yes> above\\&."
msgstr "Neue Privilegien konnten nicht deaktiviert werden\\&. Siehe I<NoNewPrivileges=yes> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "228"
msgstr "228"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_SECCOMP>"
msgstr "B<EXIT_SECCOMP>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to apply system call filters\\&. See I<SystemCallFilter=> and related settings above\\&."
msgstr "Systemaufruffilter konnten nicht angewandt werden\\&. Siehe I<SystemCallFilter=> und verwandte Einstellungen oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "229"
msgstr "229"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_SELINUX_CONTEXT>"
msgstr "B<EXIT_SELINUX_CONTEXT>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Determining or changing SELinux context failed\\&. See I<SELinuxContext=> above\\&."
msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht bestimmt oder geändert werden\\& Siehe I<SELinuxContext=> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "230"
msgstr "230"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_PERSONALITY>"
msgstr "B<EXIT_PERSONALITY>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to set up an execution domain (personality)\\&. See I<Personality=> above\\&."
msgstr "Ausführungsdomäne (Personalität) konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<Personality=> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "231"
msgstr "231"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_APPARMOR_PROFILE>"
msgstr "B<EXIT_APPARMOR_PROFILE>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to prepare changing AppArmor profile\\&. See I<AppArmorProfile=> above\\&."
msgstr "AppArmor konnte nicht vorbereitet werden\\&. SIehe I<AppArmorProfile=> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "232"
msgstr "232"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_ADDRESS_FAMILIES>"
msgstr "B<EXIT_ADDRESS_FAMILIES>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to restrict address families\\&. See I<RestrictAddressFamilies=> above\\&."
msgstr "Adressfamilien konnten nicht beschränkt werden\\&. Siehe I<RestrictAddressFamilies=> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "233"
msgstr "233"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_RUNTIME_DIRECTORY>"
msgstr "B<EXIT_RUNTIME_DIRECTORY>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Setting up runtime directory failed\\&. See I<RuntimeDirectory=> and related settings above\\&."
msgstr "Laufzeitverzeichnis konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<RuntimeDirectory=> und verwandte Einstellungen oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "235"
msgstr "235"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_CHOWN>"
msgstr "B<EXIT_CHOWN>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to adjust socket ownership\\&. Used for socket units only\\&."
msgstr "Socket-Eigentümerschaft konnte nicht angepasst werden\\&. Wird nur für Socket-Units verwandt\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "236"
msgstr "236"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_SMACK_PROCESS_LABEL>"
msgstr "B<EXIT_SMACK_PROCESS_LABEL>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to set SMACK label\\&. See I<SmackProcessLabel=> above\\&."
msgstr "SMACK-Sicherheitskennzeichnung konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I<SmackProcessLabel=> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "237"
msgstr "237"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_KEYRING>"
msgstr "B<EXIT_KEYRING>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to set up kernel keyring\\&."
msgstr "Kernel-Schlüsselbund konnte nicht eingerichtet werden\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "238"
msgstr "238"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_STATE_DIRECTORY>"
msgstr "B<EXIT_STATE_DIRECTORY>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs state directory\\&. See I<StateDirectory=> above\\&."
msgstr "Zustandsverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<StateDirectory=> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "239"
msgstr "239"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_CACHE_DIRECTORY>"
msgstr "B<EXIT_CACHE_DIRECTORY>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs cache directory\\&. See I<CacheDirectory=> above\\&."
msgstr "Zwischenspeicherverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<CacheDirectory=> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "240"
msgstr "240"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_LOGS_DIRECTORY>"
msgstr "B<EXIT_LOGS_DIRECTORY>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs logging directory\\&. See I<LogsDirectory=> above\\&."
msgstr "Protokollierverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<LogsDirectory=> oben\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "241"
msgstr "241"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<EXIT_CONFIGURATION_DIRECTORY>"
msgstr "B<EXIT_CONFIGURATION_DIRECTORY>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs configuration directory\\&. See I<ConfigurationDirectory=> above\\&."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<ConfigurationDirectory=> oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Finally, the BSD operating systems define a set of exit codes, typically "
"defined on Linux systems too:"
msgstr ""
"Schließlich definieren die BSD-Betriebssysteme eine Reihe von Exit-Codes, "
"die typischerweise auch auf Linux-Systemen definiert sind:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: