[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Review man://manpages-de/localectl.1.po



Moin Helge, Liste!

Besser spät als nie … Ich hab mir mal die po-Datei zu der
localectl(1) angeschaut, und hätte da noch ein Paar Korrekturen
und Anmerkungen.

Liebe Grüße,
 fm-r


#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings"
msgstr ""
"localectl - Die Locale des Systems und die Tastaturbelegungseinstellung "
"steuern"

Weiter unten schreibst Du „System-Locale“. Infinitiv? Außerdem sehe ich 
den Bezug von ‘settings’ so, dass es eher heißen müsste:

Steuert die Einstellungen der System-Locale und der Tastaturbelegung


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<localectl> may be used to query and change the system locale and keyboard "
"layout settings\\&. It communicates with B<systemd-localed>(8)  to modify "
"files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&."
msgstr ""
"B<localectl> kann zur Abfrage und zur Änderung der Locale des Systems und "
"der Tastaturbelegungseinstellungen verwandt werden\\&. Es kommuniziert mit "
"B<systemd-localed>(8), um Dateien wie /etc/locale\\&.conf und /etc/vconsole"
"\\&.conf zu verändern\\&."

S.o. s/Locale des Systems und der Tastaturbelegungseinstellungen/\
      /Einstellungen der System-Locale und der Tastaturbelegung/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console "
"and of the graphical UI before the user logs in, such as the display "
"manager, as well as the default for users after login\\&."
msgstr ""
"Die Tastatureinstellungen steuern das auf der Textkonsole und in der "
"graphischen Benutzeroberfläche verwandte Tastaturbelegung, bevor sich der "
"Benutzer anmeldet, wie beim Display Manager, sowie die Vorgabe, nachdem sich "
"Benutzer angemeldet haben\\&."

s/das/die/ # Tastaturbelegung

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen"
"\\&."

Wieder Infinitiv?

s/Den/Befragt den/;s/befragen//


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, seperated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

Angezeigt fände ich hier:

s/in Klammern/in eckigen Klammern/ # brackets nicht parentheses


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."

s/Die/Leitet die/;s/leiten//


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>"
msgstr "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a "
"mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define "
"a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected "
"setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after "
"converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-"
"keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&."
msgstr ""
"Setzt die Systemtastaturzuordnung für die Konsole und X11\\&. Dies "
"akzeptiert einen Zuordnungsnamen (wie »de« oder »us«) und möglicherweise "
"einen zweiten, um die Umschalttastaturzuordnung (Zweitbelegung) zu definieren"
"\\&. Die ausgewählte Einstellung wird auch als die "
"Vorgabesystemtastaturzuordnung von X11 angewandt, nachdem diese zu der "
"passendsten X11-Tastaturzuordnung umgewandelt wurde, außer B<--no-convert> "
"wird übergeben\\&. Verwenden Sie B<list-keymaps> für eine Liste der "
"verfügbaren Tastaturzuordnungen (siehe unten)\\&."

Die langen Komposita lesen sich IMHO sperrig

ggf s/Umschalttastaturzuordnung/Umschalt-Tastaturzuordnung/

s/Vorgabesystemtastaturzuordnung/vorgegebene System-Tastaturzuordnung/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>"
msgstr ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [BELEGUNG]>, B<list-x11-keymap-options>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for "
"configuration with B<set-keymap>\\&. The command B<list-x11-keymap-variants> "
"optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants "
"suitable for the specific layout\\&."
msgstr ""
"Listet für die Konfiguration mit B<set-keymap> verfügbare X11-"
"Tastaturzuweisungsmodelle, -belegungen, -varianten und -optionen auf\\&. Der "
"Befehl B<list-x11-keymap-variants> akzeptiert optional einen "
"Belegungsparameter, um die Ausgabe der Varianten auf die für die festgelegte "
"Belegung geeigneten einzuschränken\\&."

s/verfügbare/verfügbaren/

s/X11-Tastaturzuweisungsmodelle, -belegungen, -varianten und -optionen/
 /Modelle, Belegungen, Varianten und Optionen der X11-Tastaturzuweisungen/?


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
"Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
"einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
"keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

ggf. s/Textanzeigeprogrammimplementierungen/
      /Implementierungen von Textanzeigeprogrammen/;
     s/Textanzeigeprogrammimplementierung/
      /Implementierung eines Textanzeigeprogramms/


Reply to: