[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/slabtop.1.po



Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 08:14:05PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
> msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit an"

ggf. s/Slab-Cache/Slab-Zwischenspeichers/
(dann auch konsistent in der Datei, merke ich nicht weiter an)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It "
> "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
> "criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
> "information."
> msgstr ""
> "B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Cache des Kernels in "
> "Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Caches, nach einem oder mehreren "
> "Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Layer-"
> "Informationen angezeigt."

s/oder mehreren/der aufgeführten/
(Ich würde noch »Sortierkriterien«, aber das ist Dir zu redundant)A

Ich würde s/Slab-Layer-/Slab-Ebenen-/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, "
> "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
> msgstr ""
> "Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine weiteren Optionen. Sie "
> "können das Verhalten dennoch beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der "
> "folgenden Schalter angeben:"

s/weiteren//
s/dennoch//

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches "
> "and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  The "
> "default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
> msgstr ""
> "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Caches zulässig "
> "und bestimmen, welche die »Top«-Caches für die Anzeige sind. Die "
> "Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)."

Ich würde hier »top« mit »oben« bzw. obersten übersetzen. Passt bei
einer Sortierung ganz gut.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing "
> "the associated character."
> msgstr ""
> "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während das Programm "
> "läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken."

s/das Programm/Slabtop/

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "B<header>"
> msgstr "B<header>"

Warum nicht Kopfzeile? So hast Du es weiter oben auch benannt.

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "N/A"
> msgstr "nicht verfügbar"

Alle anderen Ausdrücke dieser Spalte hast Du nicht übersetzt (was ich
i.O. finde, ohne diese Ausdrücke vollständig technisch zu
durchschauen), nur diesen nicht? Würde ich auch belassen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
> msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Auch hier würde ich wieder
s/Fehlerberichte/Fehlerberichte (auf Englisch)/

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: