[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Review man://manpages-de/localectl.1.po



Hallo Florian,
On Sun, May 19, 2019 at 08:26:50PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
> Besser spät als nie … Ich hab mir mal die po-Datei zu der
> localectl(1) angeschaut, und hätte da noch ein Paar Korrekturen
> und Anmerkungen.

Danke!

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
> "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
> "be suffixed by a port ssh is listening on, seperated by \":\", and then a "
> "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
> "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
> "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
> "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
> msgstr ""
> "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
> "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
> "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
> "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
> "festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
> "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
> "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
> "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
> "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."
> 
> Angezeigt fände ich hier:
> 
> s/in Klammern/in eckigen Klammern/ # brackets nicht parentheses

Bracket ist Klammer auch im Allgemeinen, sonst wären es square
brackets.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a "
> "mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define "
> "a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected "
> "setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after "
> "converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-"
> "keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&."
> msgstr ""
> "Setzt die Systemtastaturzuordnung für die Konsole und X11\\&. Dies "
> "akzeptiert einen Zuordnungsnamen (wie »de« oder »us«) und möglicherweise "
> "einen zweiten, um die Umschalttastaturzuordnung (Zweitbelegung) zu definieren"
> "\\&. Die ausgewählte Einstellung wird auch als die "
> "Vorgabesystemtastaturzuordnung von X11 angewandt, nachdem diese zu der "
> "passendsten X11-Tastaturzuordnung umgewandelt wurde, außer B<--no-convert> "
> "wird übergeben\\&. Verwenden Sie B<list-keymaps> für eine Liste der "
> "verfügbaren Tastaturzuordnungen (siehe unten)\\&."
> 
> Die langen Komposita lesen sich IMHO sperrig
> 
> ggf s/Umschalttastaturzuordnung/Umschalt-Tastaturzuordnung/

Lt. NDR sollen Bindestriche vermieden werden.

> s/Vorgabesystemtastaturzuordnung/vorgegebene System-Tastaturzuordnung/

Finde ich nicht ideal, aber ohne Bindestrich übernommen.

Die nicht kommentierten/zitierten Änderungsvorschläge wie in der
E-Mail dargestellt übernommen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: