[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 3/10)



Hallo Mario,
On Fri, May 17, 2019 at 10:30:47PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<sd_bus_get_events>(3)  \\(em Get the file descriptor, I/O events and time-"
> "out to wait for from a message bus object"
> msgstr ""
> "B<sd_bus_get_events>(3) \\(em Ermittelt aus einem Nachrichtenbusobjekt den "
> "Dateideskriptor, E/A-Ereignisse und die zu wartende Zeitüberschreitung"
> 
> »zu wartende Zeitüberschreitung« klingt höchst merkwürdig. Eine
> Zeitüberschreitung
> bezeichnet meiner Meinung nach einen Zeitpunkt, während deine Formulierung nach
> einer Zeitspanne klingt. Ich würde das freier als »erforderliche
> Wartezeit« oder so ähnlich
> übersetzen.

»time out« ist für mich eine Zeitspanne, bei Zeitüberschreitung (das
Wort ist nicht mein Lieblingswort) kann ich mir beides drunter
vorstellen - Zeitpunkt und -spanne.

Vom Lesen der Handbuchseite könnte Wartezeit hier passen, ich habe es
mit einem FIXME übernommen. Ich habe aber »time-out to wait for«
einfach als »zugehörige Wartezeit« übersetzt.

Die anderen Sachen habe ich jeweils global übernommen.

VIelen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: