Hallo Mario, On Fri, May 17, 2019 at 10:30:47PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B<sd_bus_get_events>(3) \\(em Get the file descriptor, I/O events and time-" > "out to wait for from a message bus object" > msgstr "" > "B<sd_bus_get_events>(3) \\(em Ermittelt aus einem Nachrichtenbusobjekt den " > "Dateideskriptor, E/A-Ereignisse und die zu wartende Zeitüberschreitung" > > »zu wartende Zeitüberschreitung« klingt höchst merkwürdig. Eine > Zeitüberschreitung > bezeichnet meiner Meinung nach einen Zeitpunkt, während deine Formulierung nach > einer Zeitspanne klingt. Ich würde das freier als »erforderliche > Wartezeit« oder so ähnlich > übersetzen. »time out« ist für mich eine Zeitspanne, bei Zeitüberschreitung (das Wort ist nicht mein Lieblingswort) kann ich mir beides drunter vorstellen - Zeitpunkt und -spanne. Vom Lesen der Handbuchseite könnte Wartezeit hier passen, ich habe es mit einem FIXME übernommen. Ich habe aber »time-out to wait for« einfach als »zugehörige Wartezeit« übersetzt. Die anderen Sachen habe ich jeweils global übernommen. VIelen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature