[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 20/23)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem zwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.

Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$INVOCATION_ID>"
msgstr "I<$INVOCATION_ID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Contains a randomized, unique 128bit ID identifying each runtime cycle of "
"the unit, formatted as 32 character hexadecimal string\\&. A new ID is "
"assigned each time the unit changes from an inactive state into an "
"activating or active state, and may be used to identify this specific "
"runtime cycle, in particular in data stored offline, such as the journal\\&. "
"The same ID is passed to all processes run as part of the unit\\&."
msgstr ""
"Enthält eine zufällige, eindeutige, 128-Bit-Kennzeichnung, die jeden "
"Laufzeitzyklus der Unit identifiziert\\&. Sie ist als hexadezimale "
"Zeichenkette mit 32-Zeichen formatiert\\&. Jedes Mal, wenn die Unit sich vom "
"inaktiven Zustand in einen aktivierenden oder aktiven Zustand ändert, wird "
"eine neue Kennung zugewiesen\\&. Sie kann zur Kennzeichnung dieses "
"bestimmten Laufzeitzyklus verwandt werden, insbesondere in gespeicherten "
"Daten wie dem Journal\\&. Die gleiche Kennung wird an alle als Teil der Unit "
"ausgeführten Prozesse übergeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The directory to use for runtime objects (such as IPC objects) and volatile "
"state\\&. Set for all services run by the user B<systemd> instance, as well "
"as any system services that use I<PAMName=> with a PAM stack that includes "
"B<pam_systemd>\\&. See below and B<pam_systemd>(8)  for more information\\&."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, das für Laufzeitobjekte (wie IPC-Objekte) und flüchtige "
"Zustände verwandt werden soll\\&. Wird für alle von der Benutzer-B<systemd>-"
"Instanz ausgeführten Prozesse sowie von allen Systemdiensten, die "
"I<PAMName=> mit einem PAM-Stack, der B<pam_systemd> enthält, verwandt wird, "
"gesetzt\\&. Siehe unten und B<pam_systemd>(8) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$MAINPID>"
msgstr "I<$MAINPID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The PID of the unit\\*(Aqs main process if it is known\\&. This is only set "
"for control processes as invoked by I<ExecReload=> and similar\\&."
msgstr ""
"Die PID des Hauptprozesses der Unit, falls bekannt\\&. Dies wird nur für "
"durch I<ExecReload=> und ähnliches aufgerufene Steuerprozesse gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$MANAGERPID>"
msgstr "I<$MANAGERPID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The PID of the user B<systemd> instance, set for processes spawned by it\\&."
msgstr ""
"Die PID der Benutzer-B<systemd>-Instanz, gesetzt für davon erzeugte Prozesse"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
msgstr "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Information about file descriptors passed to a service for socket activation"
"\\&. See B<sd_listen_fds>(3)\\&."
msgstr ""
"Informationen über Dateideskriptoren, die an einen Dienst für Socket-"
"Aktivierung weitergegeben wurden\\&. Siehe B<sd_listen_fds>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>"
msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The socket B<sd_notify()> talks to\\&. See B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Das Socket, mit dem B<sd_notify()> kommuniziert\\&. Siehe B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$WATCHDOG_PID>, I<$WATCHDOG_USEC>"
msgstr "I<$WATCHDOG_PID>, I<$WATCHDOG_USEC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Information about watchdog keep-alive notifications\\&. See "
"B<sd_watchdog_enabled>(3)\\&."
msgstr ""
"Informationen über Watchdog-Aufrechterhaltungsbenachrichtigungen\\&. Siehe "
"B<sd_watchdog_enabled>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$TERM>"
msgstr "I<$TERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Terminal type, set only for units connected to a terminal "
"(I<StandardInput=tty>, I<StandardOutput=tty>, or I<StandardError=tty>)\\&. "
"See B<termcap>(5)\\&."
msgstr ""
"Terminaltyp, nur für mit einem Terminal verbundene Units gesetzt "
"(I<StandardInput=tty>, I<StandardOutput=tty> oder I<StandardError=tty>)\\&. "
"Siehe B<termcap>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$JOURNAL_STREAM>"
msgstr "I<$JOURNAL_STREAM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the standard output or standard error output of the executed processes "
"are connected to the journal (for example, by setting "
"I<StandardError=journal>)  I<$JOURNAL_STREAM> contains the device and inode "
"numbers of the connection file descriptor, formatted in decimal, separated "
"by a colon (\":\")\\&. This permits invoked processes to safely detect "
"whether their standard output or standard error output are connected to the "
"journal\\&. The device and inode numbers of the file descriptors should be "
"compared with the values set in the environment variable to determine "
"whether the process output is still connected to the journal\\&. Note that "
"it is generally not sufficient to only check whether I<$JOURNAL_STREAM> is "
"set at all as services might invoke external processes replacing their "
"standard output or standard error output, without unsetting the environment "
"variable\\&."
msgstr ""
"Falls die Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe des ausgeführten "
"Prozesses mit dem Journal verbunden ist (beispielsweise durch Setzen von "
"I<StandardError=journal>), enthält I<$JOURNAL_STREAM> das Gerät und die "
"Inodnummer des verbindenden Dateideskriptors, dezimal formatiert, getrennt "
"durch einen Doppelpunkt (»:«)\\&. Dies erluabt es aufgerufenen Prozessen, "
"sicher zu überprüfen, ob ihre Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe mit "
"dem Journal verbunden sind\\&. Das Gerät und die Inode-Nummer des "
"Dateideskriptors sollte mit den in der Umgebungsvariable gesetzten Werten "
"verglichen werden, um zu bestimmen, ob die Prozessausgabe immernoch mit dem "
"Journal verbunden ist\\&. Beachten Sie, dass es im Allgemeinen nicht "
"ausreicht, zu prüfen, ob I<$JOURNAL_STREAM> überhaupt gesetzt ist, da "
"Dienste externe Prozesse aufrufen könnten, die ihre Standardausgabe oder "
"Fehlerausgabe ersetzen könnten, ohne dabei die Umgebungsvariable "
"zurückzusetzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If both standard output and standard error of the executed processes are "
"connected to the journal via a stream socket, this environment variable will "
"contain information about the standard error stream, as that\\*(Aqs usually "
"the preferred destination for log data\\&. (Note that typically the same "
"stream is used for both standard output and standard error, hence very "
"likely the environment variable contains device and inode information "
"matching both stream file descriptors\\&.)"
msgstr ""
"Falls sowohl die Standardausgabe als auch der Standardfehler des "
"ausgeführten Prozesses mit dem Journal über ein Strom-Socket verbunden sind, "
"wird diese Umgebungsvariable Informationen über den Standardfehlerstrom "
"enthalten, da dies normalerweise das bevorzugte Ziel für Protokolldaten ist"
"\\&. (Beachten Sie, dass typischerweise der gleiche Strom sowohl für die "
"Standardausgabe als auch den Standardfehler verwandt wird und daher die "
"Umgebungsvariable sehr wahrscheinlich Geräte- und Inodeinformationen "
"enthalten wird, die auf beide Stromdateideskriptoren passt\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This environment variable is primarily useful to allow services to "
"optionally upgrade their used log protocol to the native journal protocol "
"(using B<sd_journal_print>(3)  and other functions) if their standard output "
"or standard error output is connected to the journal anyway, thus enabling "
"delivery of structured metadata along with logged messages\\&."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable ist hauptsächlich nützlich, um Diensten zu erlauben, "
"ihr verwandtes Protokollierungsprotokoll optional (mittels "
"B<sd_journal_print>(3) und anderer Funktionen) auf das native Journal-"
"Protokoll anzuheben, falls ihre Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe "
"sowieso mit dem Journal verbunden ist\\&. Damit wird die Lieferung von "
"strukturierten Metadaten zusammen mit den protokollierten Nachrichten "
"ermöglicht\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: