[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 3/10)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<sd_bus_error_free>(3)  \\(em sd-bus error handling"
msgstr "B<sd_bus_error_free>(3) \\(em sd-bus-Fehlerhandhabung"

Hier halte ich »Fehlerbehandlung« für den gängigeren Begriff.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<sd_bus_get_events>(3)  \\(em Get the file descriptor, I/O events and time-"
"out to wait for from a message bus object"
msgstr ""
"B<sd_bus_get_events>(3) \\(em Ermittelt aus einem Nachrichtenbusobjekt den "
"Dateideskriptor, E/A-Ereignisse und die zu wartende Zeitüberschreitung"

»zu wartende Zeitüberschreitung« klingt höchst merkwürdig. Eine
Zeitüberschreitung
bezeichnet meiner Meinung nach einen Zeitpunkt, während deine Formulierung nach
einer Zeitspanne klingt. Ich würde das freier als »erforderliche
Wartezeit« oder so ähnlich
übersetzen.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<sd_bus_get_n_queued_read>(3)  \\(em Get the number of pending bus messages "
"in the read and write queues of a bus connection object"
msgstr ""
"B<sd_bus_get_n_queued_read>(3) \\(em Ermittelt die Anzahl der anhängenden "
"Busnachrichten in den Lese- und Schreibewarteschlangen eines "
"Busverbindungsobjekts"

anhängenden → anhängigen
(oder besser »ausstehenden«, kommt meiner Meinung nach auch häufiger vor)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<sd_bus_message_append_array>(3)  \\(em Append an array of fields to a D-"
"Bus message"
msgstr ""
"B<sd_bus_message_append_array>(3) \\(em Ein Datenfeld an Feldern an eine D-"
"Bus-Nachricht anfügen"

Das erste »an« ist irgendwie irritierendl, so als ob es ein Tippfehler wäre und
eigentlich »an Felder« heißen müsste, daher:
an Feldern → aus Feldern


Die meisten angemerkten Sachen kommen mehrmals vor.


Gruß Mario


Reply to: