[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/localedef.1.po (Teil 2/4)



Hallo Florian,
On Sun, May 12, 2019 at 01:57:28PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Some of the following options are sensible only for certain operations; "
> "generally, it should be self-evident which ones.  Notice that B<-f> and B<-"
> "c> are reversed from what you might expect; that is, B<-f> is not the same "
> "as B<--force>."
> msgstr ""
> "Einige der folgenden Optionen sind nur für bestimmte Aktionen sinnvoll, es "
> "sollte offensichtlich sein für welche. Beachten Sie, dass B<-f> und B<-c> "
> "umgekehrt sind, in dem was man könnte; das heißt, B<-f> ist nicht dasselbe "
> "wie B<--force>."

s/umgekehrt sind, in dem was man könnte;
 /umgekehrt von dem sind, was man erwarten könnte;/

Ich würde etwas freier:
dass B<-f> und B<-c> das Gegenteil von dem sind, was Sie erwarten
könnten,

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Specify the file that defines the character set that is used by the input "
> "file.  If I<charmapfile> contains a slash character ('/'), it is interpreted "
> "as the name of the character map.  Otherwise, the file is sought in the "
> "current directory and the default directory for character maps.  If the "
> "environment variable B<I18NPATH> is set, I<$I18NPATH/charmaps/> and I<"
> "$I18NPATH/> are also searched after the current directory.  The default "
> "directory for character maps is printed by B<localedef --help>."
> msgstr ""
> "Gibt die Datei an, welche die Zeichensatzbelegung definiert, die von der "
> "Eingabedatei verwandt wird. Falls die I<Zeichenbelegungsdatei> einen "
> "Schrägstrich (»/«) enthält, wird es als Dateiname der Zeichenbelegung "
> "interpretiert. Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im "
> "standardmäßigen Verzeichnis für Zeichenbelegungen gesucht. Falls die "
> "Umgebungsvariable B<I18NPATH> gesetzt ist, werden auch I<$I18NPATH/charmaps/"
> "> und I<$I18NPATH/> anschließend an das aktuelle Verzeichnis durchsucht. Das "
> "standardmäßige Verzeichnis für Zeichenbelegungen wird durch B<localedef --"
> "help> ausgegeben."

s/wird es als Dateiname
 /wird sie als Dateiname/
(die Datei)

ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis
      /nach dem aktuellen Verzeichnis/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Specify the locale definition file to compile.  The file is sought in the "
> "current directory and the default directory for locale definition files.  If "
> "the environment variable B<I18NPATH> is set, I<$I18NPATH/locales/> and I<"
> "$I18NPATH> are also searched after the current directory.  The default "
> "directory for locale definition files is printed by B<localedef --help>."
> msgstr ""
> "Gibt die Locale-Definitionsdatei an, die kompiliert werden soll. Die Datei "
> "wird im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen Verzeichnis für Locale-"
> "Definitionsdateien gesucht. Falls die Umgebungsvariable I<I18NPATH> gesetzt "
> "ist, werden auch I<$I18NPATH/locales/> und I<$I18NPATH/> anschließend an das "
> "aktuellen Verzeichnis durchsucht. Das standardmäßige Verzeichnis für Locale-"
> "Definitionsdateien wird durch B<localedef --help> ausgegeben."

ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis
      /nach dem aktuellen Verzeichnis/

> #. type: TP
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "B<-u>I< repertoirefile>, B<--repertoire-map=>I<repertoirefile>"
> msgstr "B<-u>I< Repertoiredatei>, B<--repertoire-map=>I<Repertoiredatei>"

Ich finde den Begriff »Repertoiredatei« sehr komisch,
deutsch-englisch-französisch. Ggf. einfach (global) als
»Vorratsdatei«?

Und entsprechend auch andere Verbindung mit »repertoire« als Vorrats-.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Read mappings from symbolic names to Unicode code points from "
> "I<repertoirefile>.  If I<repertoirefile> contains a slash character ('/'), "
> "it is interpreted as the pathname of the repertoire map.  Otherwise, the "
> "file is sought in the current directory and the default directory for "
> "repertoire maps.  If the environment variable B<I18NPATH> is set, I<"
> "$I18NPATH/repertoiremaps/> and I<$I18NPATH> are also searched after the "
> "current directory.  The default directory for repertoire maps is printed by "
> "B<localedef --help>."
> msgstr ""
> "Liest Zuordnungen von symbolischen Namen zu Unicode-Code-Punkten aus der "
> "I<Repertoiredatei>. Falls I<Repertoiredatei> einen Schrägstrich enthält "
> "(»/«), wird es als Pfadname der Repertoire-Tabelle interpretiert. "
> "Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen "
> "Verzeichnis für Repertoire-Tabellen gesucht. Falls die Umgebungsvariable "
> "B<I18NPATH> gesetzt ist, werden auch I<$I18NPATH/repertoiremaps/> und "
> "I<$I18NPATH/> anschließend an das aktuelle Verzeichnis durchsucht. Das "
> "standardmäßige Verzeichnis für Repertoire-Tabellen wird durch "
> "B<localedef --help> ausgegeben."

ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis
      /nach dem aktuellen Verzeichnis/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Set the prefix to be prepended to the full archive pathname.  By default, "
> "the prefix is empty.  Setting the prefix to I<foo>, the archive would be "
> "placed in I<foo/usr/lib/locale/locale-archive>."
> msgstr ""
> "Setzt das Wurzelverzeichnis, das dem vollständigen Archiv-Pfadnamen "
> "vorangestellt werden soll. Standardmäßig ist das Wurzelverzeichnis leer. "
> "Bei Setzen des Wurzelverzeichnis auf I<beispiel> würde das Archiv unter "
> "I<beispiel/usr/lib/locale/locale-archive> platziert werden."

s/Wurzelverzeichnis/Präfix/g
(Wurzel wäre nur »/« und sie kann nicht leer sein).

s/beispiel/Beispiel/g

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Write the output files even if warnings were generated about the input file."
> msgstr ""
> "Schreibt die Ausgabedateien selbst dann, falls Warnungen zu den "
> "Eingabedateien generiert wurden."

ggfs. s/generiert/erzeugt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored."
> msgstr ""
> "Generiert zusätzliche Warnungen zu Fehlern, die normalerweise ignoriert "
> "werden."

ggf. s/Generiert/Erzeugt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal errors."
> msgstr ""
> "Unterdrückt alle Benachrichtigungen und Warnungen, und gibt nur schwere "
> "Fehler aus."

s/Warnungen,/Warnungen/

Leo schlägt auch »schwere Fehler« für »fatal errors« vor, aber fatal
ist für mich endgültiger, ich würde »fatale Fehler« verwenden.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Do not use the locale archive file, instead create I<outputpath> as a "
> "subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create "
> "separate output files for locale categories in it.  This is helpful to "
> "prevent system locale archive updates from overwriting custom locales "
> "created with B<localedef>."
> msgstr ""
> "Verwendet nicht die Locale-Archivdatei, sondern erzeugt stattdessen "
> "I<Ausgabepfad> als Unterverzeichnis im selben Verzeichnis wie die Locale-"
> "Archivdatei und darin getrennte Ausgabedateien für jede Locale-Kategorie. "
> "es ist hilfreich, um zu vermeiden, dass Aktualisierungen des Locale-Archivs "
> "durch das System angepasste Locales überschreiben, die mit B<localedef> "
> "erzeugt wurden."

s/nicht die Locale-Archivdatei
 /die Locale-Archivdatei nicht/

s/es ist hilfreich
 /Dies ist hilfreich/

In Deiner Formulierung ist es nicht klar, ob sich »durch das System«
auf die Aktualisierungen oder die angepasste Locale bezieht, daher
würde ich vorschlagen:
s/Aktualisierungen des Locale-Archivs durch das System
 /Systemaktualisierungen des Locale-Archivs/

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: