Hallo Florian, On Sun, May 12, 2019 at 01:57:28PM +0200, Florian Rehnisch wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Some of the following options are sensible only for certain operations; " > "generally, it should be self-evident which ones. Notice that B<-f> and B<-" > "c> are reversed from what you might expect; that is, B<-f> is not the same " > "as B<--force>." > msgstr "" > "Einige der folgenden Optionen sind nur für bestimmte Aktionen sinnvoll, es " > "sollte offensichtlich sein für welche. Beachten Sie, dass B<-f> und B<-c> " > "umgekehrt sind, in dem was man könnte; das heißt, B<-f> ist nicht dasselbe " > "wie B<--force>." s/umgekehrt sind, in dem was man könnte; /umgekehrt von dem sind, was man erwarten könnte;/ Ich würde etwas freier: dass B<-f> und B<-c> das Gegenteil von dem sind, was Sie erwarten könnten, > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Specify the file that defines the character set that is used by the input " > "file. If I<charmapfile> contains a slash character ('/'), it is interpreted " > "as the name of the character map. Otherwise, the file is sought in the " > "current directory and the default directory for character maps. If the " > "environment variable B<I18NPATH> is set, I<$I18NPATH/charmaps/> and I<" > "$I18NPATH/> are also searched after the current directory. The default " > "directory for character maps is printed by B<localedef --help>." > msgstr "" > "Gibt die Datei an, welche die Zeichensatzbelegung definiert, die von der " > "Eingabedatei verwandt wird. Falls die I<Zeichenbelegungsdatei> einen " > "Schrägstrich (»/«) enthält, wird es als Dateiname der Zeichenbelegung " > "interpretiert. Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im " > "standardmäßigen Verzeichnis für Zeichenbelegungen gesucht. Falls die " > "Umgebungsvariable B<I18NPATH> gesetzt ist, werden auch I<$I18NPATH/charmaps/" > "> und I<$I18NPATH/> anschließend an das aktuelle Verzeichnis durchsucht. Das " > "standardmäßige Verzeichnis für Zeichenbelegungen wird durch B<localedef --" > "help> ausgegeben." s/wird es als Dateiname /wird sie als Dateiname/ (die Datei) ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis /nach dem aktuellen Verzeichnis/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Specify the locale definition file to compile. The file is sought in the " > "current directory and the default directory for locale definition files. If " > "the environment variable B<I18NPATH> is set, I<$I18NPATH/locales/> and I<" > "$I18NPATH> are also searched after the current directory. The default " > "directory for locale definition files is printed by B<localedef --help>." > msgstr "" > "Gibt die Locale-Definitionsdatei an, die kompiliert werden soll. Die Datei " > "wird im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen Verzeichnis für Locale-" > "Definitionsdateien gesucht. Falls die Umgebungsvariable I<I18NPATH> gesetzt " > "ist, werden auch I<$I18NPATH/locales/> und I<$I18NPATH/> anschließend an das " > "aktuellen Verzeichnis durchsucht. Das standardmäßige Verzeichnis für Locale-" > "Definitionsdateien wird durch B<localedef --help> ausgegeben." ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis /nach dem aktuellen Verzeichnis/ > #. type: TP > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "B<-u>I< repertoirefile>, B<--repertoire-map=>I<repertoirefile>" > msgstr "B<-u>I< Repertoiredatei>, B<--repertoire-map=>I<Repertoiredatei>" Ich finde den Begriff »Repertoiredatei« sehr komisch, deutsch-englisch-französisch. Ggf. einfach (global) als »Vorratsdatei«? Und entsprechend auch andere Verbindung mit »repertoire« als Vorrats-. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Read mappings from symbolic names to Unicode code points from " > "I<repertoirefile>. If I<repertoirefile> contains a slash character ('/'), " > "it is interpreted as the pathname of the repertoire map. Otherwise, the " > "file is sought in the current directory and the default directory for " > "repertoire maps. If the environment variable B<I18NPATH> is set, I<" > "$I18NPATH/repertoiremaps/> and I<$I18NPATH> are also searched after the " > "current directory. The default directory for repertoire maps is printed by " > "B<localedef --help>." > msgstr "" > "Liest Zuordnungen von symbolischen Namen zu Unicode-Code-Punkten aus der " > "I<Repertoiredatei>. Falls I<Repertoiredatei> einen Schrägstrich enthält " > "(»/«), wird es als Pfadname der Repertoire-Tabelle interpretiert. " > "Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen " > "Verzeichnis für Repertoire-Tabellen gesucht. Falls die Umgebungsvariable " > "B<I18NPATH> gesetzt ist, werden auch I<$I18NPATH/repertoiremaps/> und " > "I<$I18NPATH/> anschließend an das aktuelle Verzeichnis durchsucht. Das " > "standardmäßige Verzeichnis für Repertoire-Tabellen wird durch " > "B<localedef --help> ausgegeben." ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis /nach dem aktuellen Verzeichnis/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Set the prefix to be prepended to the full archive pathname. By default, " > "the prefix is empty. Setting the prefix to I<foo>, the archive would be " > "placed in I<foo/usr/lib/locale/locale-archive>." > msgstr "" > "Setzt das Wurzelverzeichnis, das dem vollständigen Archiv-Pfadnamen " > "vorangestellt werden soll. Standardmäßig ist das Wurzelverzeichnis leer. " > "Bei Setzen des Wurzelverzeichnis auf I<beispiel> würde das Archiv unter " > "I<beispiel/usr/lib/locale/locale-archive> platziert werden." s/Wurzelverzeichnis/Präfix/g (Wurzel wäre nur »/« und sie kann nicht leer sein). s/beispiel/Beispiel/g > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Write the output files even if warnings were generated about the input file." > msgstr "" > "Schreibt die Ausgabedateien selbst dann, falls Warnungen zu den " > "Eingabedateien generiert wurden." ggfs. s/generiert/erzeugt/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored." > msgstr "" > "Generiert zusätzliche Warnungen zu Fehlern, die normalerweise ignoriert " > "werden." ggf. s/Generiert/Erzeugt/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal errors." > msgstr "" > "Unterdrückt alle Benachrichtigungen und Warnungen, und gibt nur schwere " > "Fehler aus." s/Warnungen,/Warnungen/ Leo schlägt auch »schwere Fehler« für »fatal errors« vor, aber fatal ist für mich endgültiger, ich würde »fatale Fehler« verwenden. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Do not use the locale archive file, instead create I<outputpath> as a " > "subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create " > "separate output files for locale categories in it. This is helpful to " > "prevent system locale archive updates from overwriting custom locales " > "created with B<localedef>." > msgstr "" > "Verwendet nicht die Locale-Archivdatei, sondern erzeugt stattdessen " > "I<Ausgabepfad> als Unterverzeichnis im selben Verzeichnis wie die Locale-" > "Archivdatei und darin getrennte Ausgabedateien für jede Locale-Kategorie. " > "es ist hilfreich, um zu vermeiden, dass Aktualisierungen des Locale-Archivs " > "durch das System angepasste Locales überschreiben, die mit B<localedef> " > "erzeugt wurden." s/nicht die Locale-Archivdatei /die Locale-Archivdatei nicht/ s/es ist hilfreich /Dies ist hilfreich/ In Deiner Formulierung ist es nicht klar, ob sich »durch das System« auf die Aktualisierungen oder die angepasste Locale bezieht, daher würde ich vorschlagen: s/Aktualisierungen des Locale-Archivs durch das System /Systemaktualisierungen des Locale-Archivs/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature