Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem siebzehnten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet. Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the standard output (or error output, see below) of a unit is connected " "to the journal, syslog or the kernel log buffer, the unit will implicitly " "gain a dependency of type I<After=> on systemd-journald\\&.socket (also see " "the \"Implicit Dependencies\" section above)\\&. Also note that in this case " "stdout (or stderr, see below) will be an B<AF_UNIX> stream socket, and not a " "pipe or FIFO that can be re-opened\\&. This means when executing shell " "scripts the construct B<echo \"hello\" E<gt> /dev/stderr> for writing text " "to stderr will not work\\&. To mitigate this use the construct B<echo \"hello" "\" E<gt>&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this pitfall\\&." msgstr "" "Falls die Standardausgabe (oder die Fehlerausgabe, siehe unten) einer Unit " "mit dem Journal, dem Syslog oder dem Kernelprotokollpuffer verbunden ist, " "wird die Unit implizit eine Abhängigkeit vom Typ I<After=> von systemd-" "journald\\&.socket erhalten (siehe auch den Abschnitt »Implizite " "Abhängigkeiten« oben)\\&. Beachten Sie auch, dass in diesem Fall Stdout " "(oder Stderr, siehe unten) ein B<AF_UNIX>-Strom-Socket und keine PIPE oder " "FIFO, die erneut geöffnet werden kann, sein wird\\&. Das bedeutet, dass bei " "der Ausführung von Shell-Skripten die Konstruktion »B<echo \"hello\" E<gt> /" "dev/stderr>« zum Schreiben von Text nach Stderr nicht funktionieren wird\\&. " "Um dies zu entschärfen, verwenden Sie stattdessen die Konstruktion »B<echo " "\"hello\" E<gt>&2>«, die größtenteils äquivalent ist und diesen Fallstrick " "vermeidet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This setting defaults to the value set with I<DefaultStandardOutput=> in " "B<systemd-system.conf>(5), which defaults to B<journal>\\&. Note that " "setting this parameter might result in additional dependencies to be added " "to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Der Vorgabewert dieser Einstellung ist der mit I<DefaultStandardOutput=> in " "B<systemd-system.conf>(5) gesetzte Wert, der standardmäßig B<journal> ist" "\\&. Beachten Sie, dass dieser Parameter zum Hinzufügen zusätzlicher " "Abhängigkeiten führen kann (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<StandardError=>" msgstr "I<StandardError=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls where file descriptor 2 (STDERR) of the executed processes is " "connected to\\&. The available options are identical to those of " "I<StandardOutput=>, with some exceptions: if set to B<inherit> the file " "descriptor used for standard output is duplicated for standard error, while " "B<fd:>I<name> will use a default file descriptor name of \"stderr\"\\&." msgstr "" "Steuert, wohin Dateideskriptor 2 (STDERR) des ausgeführten Prozesses " "verbunden ist\\&. Die verfügbaren Optionen sind identisch zu denen von " "I<StandardOutput=> mit einigen Ausnahmen: falls auf B<inherit> gesetzt, wird " "der für die Standardausgabe verwandte Dateideskriptor für den Standardfehler " "dupliziert, während B<fd:>I<Name> den Vorgabedateideskriptorname von " "»stderr« verwenden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This setting defaults to the value set with I<DefaultStandardError=> in " "B<systemd-system.conf>(5), which defaults to B<inherit>\\&. Note that " "setting this parameter might result in additional dependencies to be added " "to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Der Vorgabewert dieser Einstellung ist der mit I<DefaultStandardError=> in " "B<systemd-system.conf>(5) gesetzte Wert, der standardmäßig B<inherit> ist" "\\&. Beachten Sie, dass dieser Parameter zum Hinzufügen zusätzlicher " "Abhängigkeiten führen kann (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<StandardInputText=>, I<StandardInputData=>" msgstr "I<StandardInputText=>, I<StandardInputData=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Configures arbitrary textual or binary data to pass via file descriptor 0 " "(STDIN) to the executed processes\\&. These settings have no effect unless " "I<StandardInput=> is set to B<data>\\&. Use this option to embed process " "input data directly in the unit file\\&." msgstr "" "Konfiguriert beliebige textuelle oder binärer Daten, die mittels " "Dateideskriptor 0 (STDIN) an den ausgeführten Prozess übergeben werden sollen" "\\&. Diese Einstellung hat keine Wirkung, außer I<StandardInput=> ist auf " "B<data> gesetzt\\&. Verwenden Sie diese Option, um Prozesseingabedaten " "direkt in die Unit-Datei einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<StandardInputText=> accepts arbitrary textual data\\&. C-style escapes for " "special characters as well as the usual \"%\"-specifiers are resolved\\&. " "Each time this setting is used the specified text is appended to the per-" "unit data buffer, followed by a newline character (thus every use appends a " "new line to the end of the buffer)\\&. Note that leading and trailing " "whitespace of lines configured with this option is removed\\&. If an empty " "line is specified the buffer is cleared (hence, in order to insert an empty " "line, add an additional \"\\en\" to the end or beginning of a line)\\&." msgstr "" "I<StandardInputText=> akzeptiert beliebige textuelle Daten\\&. C-artige " "Maskierungen für besondere Zeichen sowie die normalen »%«-Kennzeichner " "werden aufgelöst\\&. Jedes Mal, wenn diese Einstellung benutzt wird, wird " "der festgelegte Text an den Unit-bezogenen Datenpuffer, gefolgt von einem " "Zeilenumbruchzeichen, angehängt (daher hängt jeder Einsatz eine neue Zeile " "an das Ende des Puffers an)\\&. Beachten Sie, dass einleitende und " "abschließende Leerraumzeichen von mit dieser Option konfigurierten Zeilen " "entfernt werden\\&. Falls eine leere Zeile festgelegt wird, wird der Puffer " "bereinigt (daher sollte ein zusätzliches »\\en« an das Ende oder den Anfang " "einer Zeile eingefügt werden, um eine leere Zeile einzufügen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<StandardInputData=> accepts arbitrary binary data, encoded in " "\\m[blue]B<Base64>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. No escape sequences or " "specifiers are resolved\\&. Any whitespace in the encoded version is ignored " "during decoding\\&." msgstr "" "I<StandardInputData=> akzeptiert beliebige, in \\m[blue]B<Base64>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 kodierte binäre Daten\\&. Es werden keine " "Maskiersequenzen oder Kennzeichner aufgelöst\\&. Sämtliche Leerraumzeichen " "in der kodierten Version werden während der Dekodierung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that I<StandardInputText=> and I<StandardInputData=> operate on the " "same data buffer, and may be mixed in order to configure both binary and " "textual data for the same input stream\\&. The textual or binary data is " "joined strictly in the order the settings appear in the unit file\\&. " "Assigning an empty string to either will reset the data buffer\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass I<StandardInputText=> und I<StandardInputData=> auf dem " "gleichen Datenpuffer arbeiten und gemischt werden können, um sowohl binäre " "als auch textuelle Daten für den gleichen Eingabedatenstrom zu konfigurieren" "\\&. Die textuellen oder binären Daten werden genau in der Reihenfolge " "zusammengefügt, in der sie in der Unit-Datei auftauchen\\&. Wird einem eine " "leere Zeichenkette zugewiesen, wird der Datenpuffer zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Please keep in mind that in order to maintain readability long unit file " "settings may be split into multiple lines, by suffixing each line (except " "for the last) with a \"\\e\" character (see B<systemd.unit>(5) for " "details)\\&. This is particularly useful for large data configured with " "these two options\\&. Example:" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass lange Unit-Dateieinstellungen in mehrere Zeilen " "aufgeteilt werden können, um die Lesbarkeit zu erhalten\\&. Hierzu wird " "jeder Zeile (außer der letzten) ein Zeichen »\\e« vorangestellt (siehe " "B<systemd.unit>(5) für Details)\\&. Dies ist insbesondere für große Daten, " "die mit diesen Optionen konfiguriert werden, nützlich\\&. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "\\&...\n" "StandardInput=data\n" "StandardInputData=SWNrIHNpdHplIGRhIHVuJyBlc3NlIEtsb3BzLAp1ZmYgZWVtYWwga2xvcHAncy4KSWNrIGtpZWtl \\e\n" " LCBzdGF1bmUsIHd1bmRyZSBtaXIsCnVmZiBlZW1hbCBqZWh0IHNlIHVmZiBkaWUgVMO8ci4KTmFu \\e\n" " dSwgZGVuayBpY2ssIGljayBkZW5rIG5hbnUhCkpldHogaXNzZSB1ZmYsIGVyc2NodCB3YXIgc2Ug \\e\n" " enUhCkljayBqZWhlIHJhdXMgdW5kIGJsaWNrZSDigJQKdW5kIHdlciBzdGVodCBkcmF1w59lbj8g \\e\n" " SWNrZSEK\n" "\\&...\n" msgstr "" "…\n" "StandardInput=data\n" "StandardInputData=SWNrIHNpdHplIGRhIHVuJyBlc3NlIEtsb3BzLAp1ZmYgZWVtYWwga2xvcHAncy4KSWNrIGtpZWtl \\e\n" " LCBzdGF1bmUsIHd1bmRyZSBtaXIsCnVmZiBlZW1hbCBqZWh0IHNlIHVmZiBkaWUgVMO8ci4KTmFu \\e\n" " dSwgZGVuayBpY2ssIGljayBkZW5rIG5hbnUhCkpldHogaXNzZSB1ZmYsIGVyc2NodCB3YXIgc2Ug \\e\n" " enUhCkljayBqZWhlIHJhdXMgdW5kIGJsaWNrZSDigJQKdW5kIHdlciBzdGVodCBkcmF1w59lbj8g \\e\n" " SWNrZSEK\n" "…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<LogLevelMax=>" msgstr "I<LogLevelMax=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Configures filtering by log level of log messages generated by this unit\\&. " "Takes a B<syslog> log level, one of B<emerg> (lowest log level, only highest " "priority messages), B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, " "B<info>, B<debug> (highest log level, also lowest priority messages)\\&. See " "B<syslog>(3) for details\\&. By default no filtering is applied (i\\&.e\\&. " "the default maximum log level is B<debug>)\\&. Use this option to configure " "the logging system to drop log messages of a specific service above the " "specified level\\&. For example, set I<LogLevelMax=>B<info> in order to turn " "off debug logging of a particularly chatty unit\\&. Note that the configured " "level is applied to any log messages written by any of the processes " "belonging to this unit, sent via any supported logging protocol\\&. The " "filtering is applied early in the logging pipeline, before any kind of " "further processing is done\\&. Moreover, messages which pass through this " "filter successfully might still be dropped by filters applied at a later " "stage in the logging subsystem\\&. For example, I<MaxLevelStore=> configured " "in B<journald.conf>(5) might prohibit messages of higher log levels to be " "stored on disk, even though the per-unit I<LogLevelMax=> permitted it to be " "processed\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Filterung gemäß Protokollierstufe der durch diese Unit " "erstellten Protokollnachrichten\\&. Akzeptiert eine B<syslog>-" "Protokollstufe, entweder B<emerg> (niedrigste Protokollierstufe, nur " "Nachrichten höchster Priorität), B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, " "B<notice>, B<info> oder B<debug> (höchste Protokollierstufe, auch " "Nachrichten niedrigster Priorität)\\&. Siehe B<syslog>(3) für Details\\&. " "Standardmäßig wird keine Filterung angewandt (d\\&.h\\&. die maximale " "Protokollierstufe ist standardmäßig B<debug>)\\&. Verwenden Sie diese " "Option, um das Protokolliersystem zu konfigurieren, damit es " "Protokollnachrichten eines bestimmten Dienstes oberhalb der festgelegten " "Stufe verwirft\\&. Setzen Sie beispielsweise I<LogLevelMax=>B<info>, um die " "Fehlersuchprotokollierung eines bestimmten, gesprächigen Dienstes " "auszuschalten\\&. Beachten Sie, dass die konfigurierte Stufe auf alle " "versandten Protokollnachrichten aller zu diesem Dienst gehörenden Prozesse " "auf allen unterstützten Protokollierungsprotokollen angewandt wird\\&. Die " "Filterung erfolgt frühzeitig in der Protokollierungspipeline, bevor jegliche " "Art weiterer Verarbeitung erfolgt\\&. Desweiteren könnten Nachrichten, die " "erfolgreich durch diesen Filter kommen, dennoch durch angewandte Filter in " "einer späteren Stufe im Protokollierungsuntersystem verworfen werden\\&. " "Beispielsweise könnte ein in B<journald.conf>(5) konfiguriertes " "I<MaxLevelStore=> verbieten, Nachrichten von höheren Protokollierstufen auf " "Platte zu speichen, selbst wenn das Unit-bezogene I<LogLevelMax=> die " "Verarbeitung erlaubte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<LogExtraFields=>" msgstr "I<LogExtraFields=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Configures additional log metadata fields to include in all log records " "generated by processes associated with this unit\\&. This setting takes one " "or more journal field assignments in the format \"FIELD=VALUE\" separated by " "whitespace\\&. See B<systemd.journal-fields>(7) for details on the journal " "field concept\\&. Even though the underlying journal implementation permits " "binary field values, this setting accepts only valid UTF-8 values\\&. To " "include space characters in a journal field value, enclose the assignment in " "double quotes (\")\\&. The usual specifiers are expanded in all assignments " "(see below)\\&. Note that this setting is not only useful for attaching " "additional metadata to log records of a unit, but given that all fields and " "values are indexed may also be used to implement cross-unit log record " "matching\\&. Assign an empty string to reset the list\\&." msgstr "" "Konfiguriert zusätzliche Protokollmetadatenfelder, die in alle " "Protokolldatensätze aufgenommen werden, die von Prozessen, die dieser Unit " "zugeordnet sind, erstellt werden\\&. Diese Einstellung akzeptiert eine oder " "mehrere Journal-Feldzuweisungen im Format »FELD=WERT«, getrennt durch " "Leerraumzeichen\\&. Siehe B<systemd.journal-fields>(7) für Details zum " "Journal-Feldkonzept\\&. Obwohl die zugrundeliegende Journal-Implementierung " "binäre Feldnamen erlaubt, akzeptiert diese Einstellung nur gültige UTF-8-" "Werte\\&. Um Leerzeichen in einem Journal-Feldwert aufzunehmen, schließen " "Sie die Zuweisung in doppelte Anführungszeichen (\") ein\\&. Die normalen " "Kennzeichner werden in allen Zuweisungen expandiert (siehe unten)\\&. " "Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht nur für das Anhängen von " "zusätzlichen Metadaten an Protokolldatensätzen einer Unit nützlich ist\\&. " "Da alle Felder und Werte indiziert sind, kann dies auch für Unit-" "übergreifenden Protokolldatensatzabgleich verwandt werden\\&. Wird eine " "leere Zeichenkette zugewiesen, wird die Liste zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<LogRateLimitIntervalSec=>, I<LogRateLimitBurst=>" msgstr "I<LogRateLimitIntervalSec=>, I<LogRateLimitBurst=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Configures the rate limiting that is applied to messages generated by this " "unit\\&. If, in the time interval defined by I<LogRateLimitIntervalSec=>, " "more messages than specified in I<LogRateLimitBurst=> are logged by a " "service, all further messages within the interval are dropped until the " "interval is over\\&. A message about the number of dropped messages is " "generated\\&. The time specification for I<LogRateLimitIntervalSec=> may be " "specified in the following units: \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\", \"us\" (see " "B<systemd.time>(7) for details)\\&. The default settings are set by " "I<RateLimitIntervalSec=> and I<RateLimitBurst=> configured in B<journald." "conf>(5)\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Ratenbegrenzung, die auf von dieser Unit erstellten " "Nachrichten angewandt wird\\&. Falls in dem durch " "I<LogRateLimitIntervalSec=> definierten Intervall mehr als in " "I<LogRateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch den Dienst protokolliert " "werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem Intervall verworfen, bis das " "Intervall vorüber ist\\&. Es wird eine Nachricht über die verworfenen " "Nachrichten erstellt\\&. Die Zeitspezifikation für " "I<LogRateLimitIntervalSec=> kann in einer der folgenden Einheiten erfolgen: " "»s«, »min«, »h«, »ms«, »us« (siehe B<systemd.time>(7) für Details)\\&. Die " "Voreinstellungen erfolgen durch die in B<journald.conf>(5) konfigurierten " "I<RateLimitIntervalSec=> und I<RateLimitBurst=>\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature