[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 12/17)



Hallo Mario,
bei den vielen Ergänzungen, darf/soll ich Dich oben in die
Copyright-Zeile mit reinnehmen?

On Sat, May 11, 2019 at 09:02:47AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a timespan\\&. Configures the IPv6 router lifetime in seconds\\&. If "
> "set, this host also announces itself in Router Advertisements as an IPv6 "
> "router for the network link\\&. When unset, the host is not acting as a "
> "router\\&."
> msgstr ""
> 
> Vorschlag:
> "Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Lebensdauer des IPv6-Routers "
> "in Sekunden\\&. Falls gesetzt, meldet sich dieser Host auch in Router "
> "Advertisements als ein IPv6-Router für den Netzwerk-Link\\&. Wenn nicht "
> "gesetzt, agiert der Host nicht als Router\\&."

Leo schlägt für timespan auch »Laufzeit« vor. Das finde ich gar nicht
schlecht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "One or more \"[IPv6Prefix]\" sections contain the IPv6 prefixes that are "
> "announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC 4861>\\m[]\\&"
> "\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 for further details\\&."
> msgstr ""
> 
> Vorschlag:
> "Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die "
> "über Router Advertisements angemeldet werden\\&. Siehe "
> "\\m[blue]B<RFC 4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
> (wobei die Übersetzung von »announced« noch nicht optimal ist)

wäre nicht »bekanntgegeben« eine gute Übersetzung?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The IPv6 prefix that is to be distributed to hosts\\&. Similarly to "
> "configuring static IPv6 addresses, the setting is configured as an IPv6 "
> "prefix and its prefix length, separated by a \"/\" character\\&. Use "
> "multiple \"[IPv6Prefix]\" sections to configure multiple IPv6 prefixes since "
> "prefix lifetimes, address autoconfiguration and onlink status may differ "
> "from one prefix to another\\&."
> msgstr ""
> "Der IPv6-Präfix, der an die Rechner verteilt wird\\&. Ähnlich statisch "
> "konfigurierten IPv6-Adressen wird diese Einstellung als ein IPv6-Präfix und "
> "seine Präfixlänge, getrennt durch ein »/«-Zeichen, konfiguriert\\&. "
> "Verwenden Sie mehrere Abschnitte »[IPv6Prefix]«, um mehrere IPv6-Präfixe zu "
> "konfigurieren, da die Präfix-Lebensdauer, Adressautokonfiguration und der "
> "Onlink-Status sich zwischen Präfixen unterscheiden können\\&."
> 
> Der IPv6-Präfix → Das IPv6-Präfix

und dann auch: , das an …

Die nicht konfiguerierten Vorschläge wie angemerkt übernommen.

Vielen Dank & Grüße

                   Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: