[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 13/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dreizehnten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben
könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<HairPin=>"
msgstr "I<HairPin=>"

# FIXME and the → then the
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether traffic may be sent back out of the "
"port on which it was received\\&. When this flag is false, and the bridge "
"will not forward traffic back out of the receiving port\\&. When unset, the "
"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob Verkehr zurück auf dem "
"gleichen Port ausgesandt werden darf, auf dem es empfangen wurde\\&. Wenn "
"dieser Schalter falsch ist, dann wird die Bridge keinen Verkehr auf den "
"Empfangs-Port weiterleiten\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
"Kernels verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UseBPDU=>"
msgstr "I<UseBPDU=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether STP Bridge Protocol Data Units will "
"be processed by the bridge port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
"will be used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob »STP Bridge Protocol "
"Data Units« durch den Bridge-Port verarbeitet werden\\&. Falls nicht "
"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FastLeave=>"
msgstr "I<FastLeave=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. This flag allows the bridge to immediately stop "
"multicast traffic on a port that receives an IGMP Leave message\\&. It is "
"only used with IGMP snooping if enabled on the bridge\\&. When unset, the "
"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<AllowPortToBeRoot=>"
msgstr "I<AllowPortToBeRoot=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether a given port is allowed to become a "
"root port\\&. Only used when STP is enabled on the bridge\\&. When unset, "
"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob es einem festgelegten "
"Port erlaubt ist, der Wurzel-Port zu werden\\&. Wird nur verwandt, wenn STP "
"auf der Bridge aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
"Kernels verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Cost=>"
msgstr "I<Cost=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets the \"cost\" of sending packets of this interface\\&. Each port in a "
"bridge may have a different speed and the cost is used to decide which link "
"to use\\&. Faster interfaces should have lower costs\\&. It is an integer "
"value between 1 and 65535\\&."
msgstr ""
"Setzt die »Kosten« des Paketversands auf dieser Schnittstelle\\&. Jeder Port "
"in einer Bridge könnte verschiedene Geschwindigkeiten haben und die Kosten "
"werden dazu verwandt, zu entscheiden, welcher Link verwandt werden soll\\&. "
"Schnellere Schnittstellen sollten geringere Kosten haben\\&. Der Wert ist "
"ganzzahlig und liegt zwischen 1 und 65535\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets the \"priority\" of sending packets on this interface\\&. Each port in "
"a bridge may have a different priority which is used to decide which link to "
"use\\&. Lower value means higher priority\\&. It is an integer value between "
"0 to 63\\&. Networkd does not set any default, meaning the kernel default "
"value of 32 is used\\&."
msgstr ""
"Setzt die »Priorität« des Paketversands auf dieser Schnittstelle\\&. Jeder "
"Port in einer Bridge könnte eine verschiedene Priorität haben und diese wird "
"dazu verwandt, den zu nutzenden Port auszuwählen\\&. Geringere Werte "
"bedeuten höhere Priorität\\&. Der Wert ist ganzzahlig und liegt zwischen 0 "
"und 63\\&. Networkd setzt keine Vorgabe, was bedeutet, dass der Vorgabewert "
"32 des Kernels verwandt wird\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[BRIDGEFDB] SECTION OPTIONS"
msgstr "[BRIDGEFDB]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[BridgeFDB]\" section manages the forwarding database table of a port "
"and accepts the following keys\\&. Specify several \"[BridgeFDB]\" sections "
"to configure several static MAC table entries\\&."
msgstr ""
"Der Abschnitt »[BridgeFDB]« verwaltet die Weiterleitungsdatenbanktabelle für "
"einen Port und akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie mehrere "
"Abschnitte »[BridgeFDB]« an, um mehrere statitsche MAC-Tabelleneinträge zu "
"konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<VLANId=>"
msgstr "I<VLANId=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The VLAN ID for the new static MAC table entry\\&. If omitted, no VLAN ID "
"information is appended to the new static MAC table entry\\&."
msgstr ""
"Die VLAN-Kennung für den neuen statischen MAC-Tabelleneintrag\\&. Falls "
"fortgelassen, wird keine VLAN-Kennungsinformation an den neuen statischen "
"MAC-Tabelleneintrag angefügt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[CAN] SECTION OPTIONS"
msgstr "[CAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

# FIXME s/\\\\&\./:/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[CAN]\" section manages the Controller Area Network (CAN bus) and "
"accepts the following keys\\&."
msgstr ""
"Der Abschnitt »[CAN]« verwaltet den Controller Area Network (CAN-Bus) und "
"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<BitRate=>"
msgstr "I<BitRate=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The bitrate of CAN device in bits per second\\&. The usual SI prefixes (K, "
"M) with the base of 1000 can be used here\\&."
msgstr ""
"Die Bitrate des CAN-Geräts in Bits pro Sekunde\\&. Die normalen SI-Präfixe "
"(K, M) zur Basis 1000 können hier verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<SamplePoint=>"
msgstr "I<SamplePoint=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Optional sample point in percent with one decimal (e\\&.g\\&.  \"75%\", "
"\"87\\&.5%\") or permille (e\\&.g\\&.  \"875‰\")\\&."
msgstr ""
"Optionale Abtastpunkte in Prozent mit einer Dezimalstelle (z\\&.B\\&. »75%«, "
"»87\\&.5%«) oder Promille (z\\&.B\\&. »875‰«)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RestartSec=>"
msgstr "I<RestartSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic restart delay time\\&. If set to a non-zero value, a restart of "
"the CAN controller will be triggered automatically in case of a bus-off "
"condition after the specified delay time\\&. Subsecond delays can be "
"specified using decimals (e\\&.g\\&.  \"0\\&.1s\") or a \"ms\" or \"us\" "
"postfix\\&. Using \"infinity\" or \"0\" will turn the automatic restart off"
"\\&. By default automatic restart is disabled\\&."
msgstr ""
"Automatische Neustartverzögerungszeit\\&. Falls auf einen von Null "
"verschiedenen Wert gesetzt, wird ein Neustart des CAN-Controllers "
"automatisch ausgelöst, falls eine …"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[BRIDGEVLAN] SECTION OPTIONS"
msgstr "[BRIDGEVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[BridgeVLAN]\" section manages the VLAN ID configuration of a bridge "
"port and accepts the following keys\\&. Specify several \"[BridgeVLAN]\" "
"sections to configure several VLAN entries\\&. The I<VLANFiltering=> option "
"has to be enabled, see \"[Bridge]\" section in B<systemd.netdev>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Abschnitt »[BridgeVLAN]« verwaltet die VLAN-Kennungskonfiguration eines "
"Bridge-Ports und akzeptiert die nachfolgenden Schlüssel\\&. Um mehrere VLAN-"
"Einträge zu konfigurieren legen Sie mehrere »[BridgeVLAN]«-Abschnitte fest"
"\\&. Die Option I<VLANFiltering=> muss aktiviert sein, siehe den Abschnitt "
"»[Bridge]« in B<systemd.netdev>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The VLAN ID allowed on the port\\&. This can be either a single ID or a "
"range M-N\\&. VLAN IDs are valid from 1 to 4094\\&."
msgstr ""
"Die auf dem Port erlaubte VLAN-Kennung\\&. Dies kann entweder eine einzelne "
"Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&. VLAN-Kennungen sind von 1 bis 4094 "
"gültig\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<EgressUntagged=>"
msgstr "I<EgressUntagged=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. "
"Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and will "
"enable the VLAN ID for ingress as well\\&. This can be either a single ID or "
"a range M-N\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PVID=>"
msgstr "I<PVID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The Port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at ingress"
"\\&.  I<PVID=> can be used only once\\&. Configuring I<PVID=> implicates the "
"use of I<VLAN=> above and will enable the VLAN ID for ingress as well\\&."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: