[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 12/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zwölften Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben
könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<EmitTimezone=>, I<Timezone=>"
msgstr "I<EmitTimezone=>, I<Timezone=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether the DHCP leases handed out to clients "
"shall contain timezone information\\&. Defaults to \"yes\"\\&. The "
"I<Timezone=> setting takes a timezone string (such as \"Europe/Berlin\" or "
"\"UTC\") to pass to clients\\&. If no explicit timezone is set, the system "
"timezone of the local host is propagated, as determined by the /etc/"
"localtime symlink\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[IPV6PREFIXDELEGATION] SECTION OPTIONS"
msgstr "[IPV6PREFIXDELEGATION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[IPv6PrefixDelegation]\" section contains settings for sending IPv6 "
"Router Advertisements and whether to act as a router, if enabled via the "
"I<IPv6PrefixDelegation=> option described above\\&. IPv6 network prefixes "
"are defined with one or more \"[IPv6Prefix]\" sections\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Managed=>, I<OtherInformation=>"
msgstr "I<Managed=>, I<OtherInformation=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Controls whether a DHCPv6 server is used to acquire IPv6 "
"addresses on the network link when I<Managed=> is set to \"true\" or if only "
"additional network information can be obtained via DHCPv6 for the network "
"link when I<OtherInformation=> is set to \"true\"\\&. Both settings default "
"to \"false\", which means that a DHCPv6 server is not being used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob ein DHCPv6-Server zur "
"Erlangung von IPv6-Adressen auf dem Netzwerk-Link verwandt wird, wenn "
"I<Managed=> auf »true« gesetzt ist oder ob nur zusätzliche "
"Netzwerkinformationen mittels DHCPv6 für den Netzwerk-Link bezogen werden, "
"wenn I<OtherInformation=> auf »true« gesetzt ist\\&. Beide Einstellungen "
"sind standardmäßig »false«, was bedeutet, dass ein DHCPv6-Server nicht "
"verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RouterLifetimeSec=>"
msgstr "I<RouterLifetimeSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a timespan\\&. Configures the IPv6 router lifetime in seconds\\&. If "
"set, this host also announces itself in Router Advertisements as an IPv6 "
"router for the network link\\&. When unset, the host is not acting as a "
"router\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RouterPreference=>"
msgstr "I<RouterPreference=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. "
"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and "
"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration "
"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 for details"
"\\&. Defaults to \"medium\"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<DNS=> specifies a list of recursive DNS server IPv6 addresses that "
"distributed via Router Advertisement messages when I<EmitDNS=> is true\\&. "
"If I<DNS= > is empty, DNS servers are read from the \"[Network]\" section"
"\\&. If the \"[Network]\" section does not contain any DNS servers either, "
"DNS servers from the uplink with the highest priority default route are used"
"\\&. When I<EmitDNS=> is false, no DNS server information is sent in Router "
"Advertisement messages\\&.  I<EmitDNS=> defaults to true\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<EmitDomains=>, I<Domains=>"
msgstr "I<EmitDomains=>, I<Domains=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A list of DNS search domains distributed via Router Advertisement messages "
"when I<EmitDomains=> is true\\&. If I<Domains=> is empty, DNS search domains "
"are read from the \"[Network]\" section\\&. If the \"[Network]\" section "
"does not contain any DNS search domains either, DNS search domains from the "
"uplink with the highest priority default route are used\\&. When "
"I<EmitDomains=> is false, no DNS search domain information is sent in Router "
"Advertisement messages\\&.  I<EmitDomains=> defaults to true\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DNSLifetimeSec=>"
msgstr "I<DNSLifetimeSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Lifetime in seconds for the DNS server addresses listed in I<DNS=> and "
"search domains listed in I<Domains=>\\&."
msgstr ""
"Lebensdauer in Sekunden für in I<DNS=> aufgeführte DNS-Server und in "
"I<Domains=> aufgeführte Such-Domains\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[IPV6PREFIX] SECTION OPTIONS"
msgstr "[IPV6PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"One or more \"[IPv6Prefix]\" sections contain the IPv6 prefixes that are "
"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC 4861>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 for further details\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<AddressAutoconfiguration=>, I<OnLink=>"
msgstr "I<AddressAutoconfiguration=>, I<OnLink=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean to specify whether IPv6 addresses can be autoconfigured with "
"this prefix and whether the prefix can be used for onlink determination\\&. "
"Both settings default to \"true\" in order to ease configuration\\&."
msgstr ""
"AKzeptiert einen logischen Wert, um festzulegen, ob IPv6-Adressen mit diesem "
"Präfix automatisch konfiguriert und ob der Präfix für die Onlink-Bestimmung "
"verwandt werden kann\\&. Beide Einstellungen sind standardmäßig »true«, um "
"die Konfiguration zu erleichtern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The IPv6 prefix that is to be distributed to hosts\\&. Similarly to "
"configuring static IPv6 addresses, the setting is configured as an IPv6 "
"prefix and its prefix length, separated by a \"/\" character\\&. Use "
"multiple \"[IPv6Prefix]\" sections to configure multiple IPv6 prefixes since "
"prefix lifetimes, address autoconfiguration and onlink status may differ "
"from one prefix to another\\&."
msgstr ""
"Der IPv6-Präfix, der an die Rechner verteilt wird\\&. Ähnlich statisch "
"konfigurierten IPv6-Adressen wird diese Einstellung als ein IPv6-Präfix und "
"seine Präfixlänge, getrennt durch ein »/«-Zeichen, konfiguriert\\&. "
"Verwenden Sie mehrere Abschnitte »[IPv6Prefix]«, um mehrere IPv6-Präfixe zu "
"konfigurieren, da die Präfix-Lebensdauer, Adressautokonfiguration und der "
"Onlink-Status sich zwischen Präfixen unterscheiden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PreferredLifetimeSec=>, I<ValidLifetimeSec=>"
msgstr "I<PreferredLifetimeSec=>, I<ValidLifetimeSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Preferred and valid lifetimes for the prefix measured in seconds\\&.  "
"I<PreferredLifetimeSec=> defaults to 604800 seconds (one week) and "
"I<ValidLifetimeSec=> defaults to 2592000 seconds (30 days)\\&."
msgstr ""
"Bevorzugte und gültige Lebensdauer für den Präfix, gemessen in Sekunden\\&. "
"I<PreferredLifetimeSec=> ist standardmäßig 604800 Sekunden (eine Woche) und "
"I<ValidLifetimeSec=> ist standardmäßig 2592000 Sekunden (30 Tage)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[BRIDGE] SECTION OPTIONS"
msgstr "[BRIDGE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

# FIXME s/\\\\&\./:/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The \"[Bridge]\" section accepts the following keys\\&."
msgstr "Der Abschnitt »[Bridge]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UnicastFlood=>"
msgstr "I<UnicastFlood=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Controls whether the bridge should flood traffic for "
"which an FDB entry is missing and the destination is unknown through this "
"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MulticastToUnicast=>"
msgstr "I<MulticastToUnicast=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Multicast to unicast works on top of the multicast "
"snooping feature of the bridge\\&. Which means unicast copies are only "
"delivered to hosts which are interested in it\\&. When unset, the kernel"
"\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: