[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/col.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu col (55 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.

Das war ein richtig harter Brocken, insgesamt sind sieben Fuzzy-Strings
übriggeblieben, die ich nur mehr schlecht als recht bearbeiten konnte.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 13:04+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-03 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "COL"
msgstr "COL"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. #-#-#-#-#  archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "col - filter reverse line feeds from input"
msgstr "col - umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Eingabe filtern"

#. #-#-#-#-#  archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<col> [options]"
msgstr "B<col> [Optionen]"

#. #-#-#-#-#  archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<col> filters out reverse (and half-reverse) line feeds so the output is in "
"the correct order, with only forward and half-forward line feeds.  It also "
"replaces any whitespace characters with tabs where possible.  This can be "
"useful in processing the output of B<nroff>(1)  and B<tbl>(1)."
msgstr ""
"B<col> filtert umgekehrte (und halbe umgekehrte) Zeilenvorschübe, so dass die "
"Ausgabe in der korrekten Reihenfolge ist und nur Vorwärts- und Halb-Vorwärts-"
"Zeilenvorschübe enthält. Es ersetzt außerdem Leerräume durch Tabulatoren, wo "
"es möglich ist. Dies kann nützlich sein, wenn die Ausgaben von B<nroff>(1) "
"und B<tbl>(1) verarbeitet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<col> reads from standard input and writes to standard output."
msgstr ""
"B<col> liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--no-backspaces>"
msgstr "B<-b>, B<--no-backspaces>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Do not output any backspaces, printing only the last character written to "
"each column position."
msgstr ""
"gibt keine Rückschritte aus, sondern nur das in jeder Spaltenposition zuletzt "
"geschriebene Zeichen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--fine>"
msgstr "B<-f>, B<--fine>"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"Permit half-forward line feeds.  Normally characters destined for a half-line "
"boundary are printed on the following line."
msgstr ""
"erlaubt Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe. Normalerweise werden Zeichen, die für "
"eine … , in der nächsten Zeile ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--tabs>"
msgstr "B<-h>, B<--tabs>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Output tabs instead of multiple spaces."
msgstr "gibt Tabulatoren anstatt mehrerer Leerzeichen aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lines> I<number>"
msgstr "B<-l>, B<--lines> I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Buffer at least I<number> lines in memory.  By default, 128 lines are "
"buffered."
msgstr ""
"puffert mindestens die angegebene I<Anzahl> Zeilen im Speicher. Standardmäßig "
"werden 128 Zeilen gepuffert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pass>"
msgstr "B<-p>, B<--pass>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Force unknown control sequences to be passed through unchanged.  Normally "
"B<col> will filter out any control sequences other than those recognized and "
"interpreted by itself, which are listed below."
msgstr ""
"erzwingt, dass unbekannte Kontrollsequenzen unverändert durchgereicht werden. "
"Normalerweise filtert B<col> alle Kontrollsequenzen heraus, die es nicht "
"selbst erkennt und interpretiert (diese sind nachfolgend aufgelistet)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--spaces>"
msgstr "B<-x>, B<--spaces>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Output multiple spaces instead of tabs."
msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren  aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--help>"
msgstr "B<-H>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The control sequences for carriage motion that B<col> understands and their "
"decimal values are listed in the following table:"
msgstr ""
"Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen, die B<col> versteht, sind in der "
"folgenden Tabelle aufgelistet:"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<ESC-7>"
msgstr "B<ESC-7>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "reverse line feed (escape then 7)"
msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 7)"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<ESC-8>"
msgstr "B<ESC-8>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "half reverse line feed (escape then 8)"
msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 8)"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<ESC-9>"
msgstr "B<ESC-9>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "half forward line feed (escape then 9)"
msgstr "halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 9)"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<backspace>"
msgstr "B<Rückschritt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "moves back one column (8); ignored in the first column"
msgstr ""
"bewegt sich eine Spalte zurück (8); wird in der ersten Spalte ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<newline>"
msgstr "B<Zeilenvorschub>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "forward line feed (10); also does carriage return"
msgstr ""
"bewegt sich eine Zeile vorwärts (10); führt auch einen Wagenrücklauf aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<carriage return>"
msgstr "B<Wagenrücklauf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "(13)"
msgstr "(13)"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<shift in>"
msgstr "B<Umschalttaste ein>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "shift to normal character set (15)"
msgstr "wechselt in den normalen Zeichensatz (15)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<shift out>"
msgstr "B<Umschalttaste aus>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "shift to alternate character set (14)"
msgstr "wechselt zu einem alternativen Zeichensatz (14)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<space>"
msgstr "B<Leertaste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "moves forward one column (32)"
msgstr "bewegt sich eine Spalte vorwärts (32)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<tab>"
msgstr "B<Tabulator>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "moves forward to next tab stop (9)"
msgstr "Vorwärts zum nächsten Tabulator (9)"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<vertical tab>"
msgstr "B<Vertikal Tabulator>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "reverse line feed (11)"
msgstr "umgekehrter Zeilenvorschub (11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "All unrecognized control characters and escape sequences are discarded."
msgstr ""
"Alle nicht erkannten Steuerzeichen und Escape-Sequenzen werden verworfen."

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"B<col> keeps track of the character set as characters are read and makes sure "
"the character set is correct when they are output."
msgstr ""
"B<col> ermittelt den Zeichensatz unmittelbar aus der Zeicheneingabe und "
"stellt sicher, dass der Zeichensatz bei der Zeichenausgabe korrekt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If the input attempts to back up to the last flushed line, B<col> will "
"display a warning message."
msgstr ""
"Falls die Eingabe versucht, die zuletzt geleerte Zeile zu sichern, gibt "
"B<col> eine Warnmeldung aus."

Reply to: