[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/col.1.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Fri, May 03, 2019 at 11:11:36PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Permit half-forward line feeds.  Normally characters destined for a half-line "
> "boundary are printed on the following line."
> msgstr ""
> "erlaubt Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe. Normalerweise werden Zeichen, die für "
> "eine … , in der nächsten Zeile ausgegeben."

Ich würde:
eine Halbzeilenbegrenzung bestimmt sind

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Output multiple spaces instead of tabs."
> msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren  aus."

s/Tabulatoren  aus
 /Tabulatoren aus/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The control sequences for carriage motion that B<col> understands and their "
> "decimal values are listed in the following table:"
> msgstr ""
> "Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen, die B<col> versteht, sind in der "
> "folgenden Tabelle aufgelistet:"

s/Tabelle/Tabelle zusammen mit ihren dezimalen Werten/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "moves back one column (8); ignored in the first column"
> msgstr ""
> "bewegt sich eine Spalte zurück (8); wird in der ersten Spalte ignoriert."

Ich würde s/bewegt sich/bewegt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "forward line feed (10); also does carriage return"
> msgstr ""
> "bewegt sich eine Zeile vorwärts (10); führt auch einen Wagenrücklauf aus."

Ich würde s/bewegt sich/bewegt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "shift to alternate character set (14)"
> msgstr "wechselt zu einem alternativen Zeichensatz (14)."

Da es ja so nur zwei geben kann, würde ich:
s/zu einem/zu dem/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "moves forward one column (32)"
> msgstr "bewegt sich eine Spalte vorwärts (32)."

Ich würde s/bewegt sich/bewegt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "moves forward to next tab stop (9)"
> msgstr "Vorwärts zum nächsten Tabulator (9)"

… hier hast Du auch kein »sich«

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> #, fuzzy
> msgid ""
> "B<col> keeps track of the character set as characters are read and makes sure "
> "the character set is correct when they are output."
> msgstr ""
> "B<col> ermittelt den Zeichensatz unmittelbar aus der Zeicheneingabe und "
> "stellt sicher, dass der Zeichensatz bei der Zeichenausgabe korrekt ist."

Die Zeichenkette verstehe ich ganz anders und würde sie wie folgt
übersetzen:
B<col> führt Buch über den Zeichensatz, während Zeichen gelesen
werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der
Zeichensatz korrekt ist.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "If the input attempts to back up to the last flushed line, B<col> will "
> "display a warning message."
> msgstr ""
> "Falls die Eingabe versucht, die zuletzt geleerte Zeile zu sichern, gibt "
> "B<col> eine Warnmeldung aus."

Auch hier verstehe ich die englische Zeichenktte anders:
s/die zuletzt geleerte Zeile zu sichern
 /zu der letzten rausgeschriebenen Zeichenkette zurückzuspringen/

Viele Grüße

                 Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: